SupCom:FA到底应该译为“钢铁联盟”还是“冒牌盟友”

听起来这两个译法表达的意思完全相反
查了下forge的意思
[
最恰当的译法应该是哪一个?

铸就同盟…

按剧情来的话应该是铁三角联盟。…

是否应为:“虚假联盟”?因为是被迫联合,所以关系暂时是像钢铁一样坚固,过后就变成虚无了。

台版是钢铁同盟,就按这个也没什么.

本身這個標題就是帶雙關的, 翻譯成哪個都不太合適. 所以翻哪個都可以.

锻(断)铁同盟

钢铁联盟