关于汉化的半角全角选择及其他一些细项的问题

鉴于Uber采取了社区汉化的模式,就很容易闹出种种问题来.
1,半角全角
我个人喜欢用半角符号(全角符号又臭又大),但freemangl建议我用全角符号以作统一.
虽说官方届时可能会自动统一符号,但以防万一我想在这里询问一下大家的意见.
2,译名统一
现在唯一要统一的译名就是"横扫千星",我想也不会有太多异议,但当游戏内容正式开始汉化时必然会碰到一大堆译名不统一的问题,比如"Sky Boxer"→"天空拳击手""天空搏击手"这类的情况.到时又该怎么办呢?
如有更多问题,欢迎在回帖中补充

1.全角,因为汉字也是”又臭又大“的,搭配在一起比较合适
2.有个人最后统一一下就可以了,我想楼主是比较合适的人选

翻译可以不必全翻 专业名词一定要按照原文!比如电磁炮啊 xxx激光啊什么的= = 但是 有些可以用自己认为比较通顺的来理解 因为这是为我们这些人作的能理解就可以了

有争议的名字可以用投票来解决,然后投票完了找个时候统一一下

帮不了啥忙…酱油…倘若遇到涉及希腊、罗马神话等等译名的就交给我吧!:4_199:

一定要全角,不然都可能对不齐……

可借鉴非凡网的fifa汉化方式
http://www.17fifa.com/platform.php?mod=translate&do=index

已经全部改为全角(如有遗漏欢迎评论到相关词条上)。
在下何德何能担任这种角色…