Core和Arm的标准名称?

已知Core可以译作 轴心 磁心或核心 Arm可以译作力量 武力 胳膊或手臂,各位觉得哪种比较好呢?

我觉得如果可能,还是不翻译为好。

光从字面上其实看不出名堂,但如果结合TA比较简单的背景,倒不如这样理解:所谓CORE族,是指居住在银河系核心区域并统治着银河的部族,而ARM族,则是那些不满CORE族统治的种族,并从银河系核心区沿着银河旋臂(可以看成是银河向外伸展出的手臂)逃亡到了银河外围,组成集团与CORE族对抗。
的确,不翻译更好些,原汁原味。

其实,CORE叫轴心或核心都没什么大的差别。正所谓“为长者讳,为尊者讳”。
考虑到政治术语里的核心一词的严肃性。我在《外传》一文中写作“轴心”。
至于ARM嘛,手臂和武力在汉语里不是一个词,差得太远。
不过这个问题也不难解决。我已经在《外传》的第6章节《粉墨登场》一文中解决了ARM的名称问题。希望大家喜欢我的设定。