泰戈尔《飞鸟集》

泰戈尔,R,(1861~1941)印度著名诗人、作家、艺术家和社会活动家。1913年获诺贝尔文学奖。生于加尔各答市的一个富有哲学和文学艺术修养家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵社秘书,20年代创办国际大学。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的著名遗言《文明的危机》。泰戈尔是具有巨大世界影响的作家。他共写了50多部诗集,被称为"诗圣"。写了12部中长篇小说,100多篇短篇小说,20多部剧本及大量文学、哲学、政治论著,并创作了1500多幅画,诸写了难以统计的众多歌曲。文、史、哲、艺、政、经范畴几乎无所不包,无所不精。他的小说诗歌文学作品反映了印度人民在帝国主义和封建种姓制度压迫下要求改变自己命运的强烈愿望,描写了他们不屈不挠的反抗斗争,充满了鲜明的爱国主义和民主主义精神,同时又富有民族风格和民族特色,具有很高艺术价值,深受人民群众喜爱。其重要诗作有诗集《故事诗集》(1900)、《吉檀迦利》(1910)、《新月集》(1913)、《飞鸟集》(1916)、《边缘集》(1938)、《生辰集》(1941);重要小说有短篇《还债》(1891)、《弃绝》(1893)、《素芭》(1893)、《人是活著,还是死了?》(1892)、《摩诃摩耶》(1892)、《太阳与乌云》(1894),中篇《四个人》(1916),长篇《沉船》(1906)、《戈拉》(1910)、《家庭与世界》(1916)、《两姐妹》(1932);重要剧作有《顽固堡垒》(1911)、《摩克多塔拉》(1925)、《人红夹竹桃》(1926);重要散文有《死亡的贸易》(1881)、《中国的谈话》(1924)、《俄罗斯书简》(1931)等。他的小说诗歌文学作品早在1915年就已介绍到中国,现已出版了10卷本的中文《泰戈尔小说诗歌文学作品集》。

《飞鸟集》由105段诗歌组成。每段诗歌都只有简短的两三句话,却在冥冥中,悄悄为我们点亮了什么东
西。而在这些集灵感与思索为一身的精悍短诗中,泰戈尔更向我们展示了他的多个身份——他时而是一个襁褓中的婴孩,为母亲的微笑而手舞足蹈;时而是一名四海为家的探险家,向着高山大海发出感叹;时而是一位热恋中的青年,因心爱的姑娘而讴歌爱情;时而是一位满头银发的老朽,独自在回忆中反思人生;但更多时他只是一个无名的过客,为世间万物记录下灵感闪动的瞬间,然后微笑着安静离开。

除去泰戈尔清新自然的文笔,在《飞鸟集》中,我更多感受到的是一种对生活的热爱以及对爱的思索。毫无疑问,泰戈尔的灵感来源于生活,但同时更高于生活;他用自己对生活的热爱,巧妙地隐去了一些苦难与黑暗,而将所剩的光明与微笑毫无保留地献给了读者。他对爱的思索,更是涵盖了多个方面,包括青年男女间纯真的爱情、母亲对孩子永存的母爱、人与自然间难以言喻的爱……尤其是对于爱情,泰戈尔毫不吝啬地运用了大量的比喻修辞来赞美爱情的美好与伟大。在泰戈尔眼中,世界需要爱,人生更需要爱,正如他在《飞鸟集》中所写的一样:“我相信你的爱,就让这作为我最后的话吧。”
在另一方面,泰戈尔捕捉了大量关于自然界的灵感。他说天空的黄昏像一盏灯,说微风中的树叶像思绪的断片,说鸟儿的鸣唱是晨曦来自大地的回音;他将自然界的一切拟人化。他让天空和大海对话,让鸟儿和云对话,让花儿和太阳对话……总之,在泰戈尔的诗里,世界是人性化的,自然也是人性化的,万物都有它们自己的生长与思考;而他只是为它们的人性化整理思想碎片而已。而这,便也是《飞鸟集》名字的由来: “思想掠过我的心头,仿佛群群野鸭飞过天空,我听到了它们振翅高飞的声音。”
……
这就是泰戈尔,这就是《飞鸟集》。或许,对于人类的文明史来讲,《飞鸟集》不过是沧海一粟而已;然而,我却只想说,它是一种别具一格的清新,在如今繁忙拥挤的都市里,用它蕴涵的广阔无边的自然荒野,为我们开创另一个天堂。

飞鸟集

郑振铎 译

1

夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

2

世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

3

世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

4

是“地”的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

5

广漠无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱,但她摇摇头,笑起来,飞了开去。

6

如果错过了太阳时你流了泪,那末你也要错过群星了。

7

跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯夹跛足的泥
沙而俱下么?

8

她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

9

有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。

10

忧思在我的心里平静下去,正如黄昏在寂静的林中。

11

有些看不见的手指,如懒懒的微 似的,正在我的心上,奏着潺湲动的乐声。

12

“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的凝问。”
“天空呀,我回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”

13

静静地听,我的心呀,听那“世界”的低语,这是他对你的爱的表示呀。

14

创造的神秘,有如夜间的黑暗,——是伟大的。而知识的幻影,不过如晨间之雾。

15

不要因为峭壁是高的,而让你的爱情坐在峭壁上。

16

我今晨坐在窗前,“世界”如一个过路的人似的,停留了一会,向我点点头又走过
去了。

17

这些微* ,是绿叶的簌簌之声呀;他们在我的心里,愉悦的微语着。

18

你看不见你的真相,你所看见的,只是你的影子。

19

主呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
让我只是静听着吧。

20

我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。

21

那些把灯背在他们的背上的人,把他们的影子投到他们前面去。

22

我存在,乃是所谓生命的一个永久的奇迹。

23

“我们,萧萧的树叶,都有声响回答那暴风雨,但你是谁呢,那样地沉默着?”
“我不过是一朵花。”

24

休息之隶属于工作,正如眼睑之隶属于眼睛。

25

人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。

26

上帝希望我们酬答他的,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。

27

光如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,他不知道人是会欺诈的。

28

啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀中去找呀。

29

我的心冲激着她的波浪在“世界”的海岸上,蘸着眼泪在上边写着她的题记:
“我爱你。”

30

“月儿呀,你等候什么呢?”
“要致敬意于我必须给他让路的太阳。”

31

绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。

32

上帝自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。

33

生命因了“世界”的要求,得到他的资产,因了爱的要求,得到他的价值。

34

干的河床,并不感谢他的过去。

35

鸟儿愿为一朵云。
云儿愿为一只鸟。

36

瀑布歌道:“我得到自由时便有歌声了。”

37

我不能说出这心为什么那样默默地颓丧着。
那小小的需要,他是永不要求,永不知道,永不记着的。

38

妇人,你在料理家事的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流
过。

39

太阳横过西方的海面时,对着东方,致他的最后的敬礼。

40

不要因为你自己没有胃口,而去责备你的食物。

41

群树如表示大地的愿望似的,竖趾立着,向天空窥望。

42

你微微地笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

43

水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的;但是人类
却兼有了海里的沉默,地上的喧闹,与空中的音乐。

44

“世界”在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。

45

他把他的刀剑当做他的上帝。
当他的刀剑胜利时他自己却失败了。

46

上帝从创造中找到他自己。

47

阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。

48

群星不怕显得像萤火虫那样。

49

谢谢上帝,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮下的活人之一。

50

心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。

51

你的偶像委散在尘土中,这可证明上帝的尘土比你的偶像还伟大。

52

人在他的历史中表现不出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。

53

玻璃灯因为瓦灯叫他做表兄而责备瓦灯,但当明月出来时,玻璃灯却温和地微笑着,
叫明月为——“我亲爱的,亲爱的姊姊。”

54

我们如海鸥之与波涛相遇似的,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我
们也分别了。

55

日间的工作完了,于是我像一只拖在海滩上的小船,静静地听着晚潮跳舞的乐声。

56

我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。

57

当我们是大为谦卑的时候,便是我们最近于伟大的时候。

58

麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。

59

决不害怕刹那——永恒之声这样地唱着。

60

飓风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终止它的寻求了。

61

在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。
一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。

62

“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。

63

上帝对人说道:“我医治你,所以要伤害我,我爱你,所以要惩罚你。”

64

谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。

65

小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。

66

幼花开放了它的蓓蕾,叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”

67

上帝对于大帝国会生厌,却决不会厌恶那小小的花朵。

68

错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

69

瀑布歌道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我全部的水。”

70

把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?

71

樵夫的斧头,问树要斧柄。
树便给了他。

72

这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我心的孤寂里,感觉到它的叹息了。

73

贞操是从丰富的爱情中生出来的资产。

74

雾,像爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。

75

我们把世界看错了,反说他欺骗我们。

76

诗人的风,正出经海洋和森林,求它自己的歌声。

77

每一个孩子生出时所带的神示说:上帝对于人尚未灰心失望呢。

78

绿草求她地上的伴侣。
树木求他天空的寂寞。

79

人对他自己建筑起堤防来。

80

我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,像那海水的低吟之声,绕缭在静听着的松林
之间。

81

这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?

82

使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

83

那想做好人的,在门外敲着门,那爱人的,看见门敞开着。

84

在死的时候,众多合而为一,在生的时候,这“一”化而为众多。
上帝死了的时候,宗教便将合而为一。

85

艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。

86

“你离我有多少远呢,果实呀?”
“我是藏在你的心里呢,花呀。”

87

这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的。

88

露珠对湖水说道:“你,是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”

89

刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。

90

在黑暗中“一”视若一体,在光亮中,“一”便视若众多。

91

大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。

92

绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之
间徐缓的转动。

93

权威对世界说道:“我是我的。”
世界便把权威囚禁在她的宝座下面。
爱情对世界说道:“我是你的。”
世界便给予爱情以在她屋内来往的自由。

94

浓雾仿佛是大地的愿望。
它藏起了太阳,而太阳乃是她所呼求的。

95

安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。

96

瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。

97

我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我
便感觉到离开尘世的自由了。

98

我灵魂里的忧郁就是她的新妇的面纱。
这面纱等候着在夜间卸去。

99

死之印记给生的钱币以价值;使它能够用生命来购买那真正的宝物。

100

白云谦逊地站在天之一隅。
晨光给他戴上了霞彩。

那个“世界上最遥远的距离……”是在哪一部??

The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not between life and death
不是生与死
But when I stand in front of you
而是 我就站在你面前
Yet you don’t know that I love you
你却不知道我爱你

The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not when I stand in front of you
不是 我就站在你面前
Yet you can’t see my love
你却不知道我爱你
But when undoubtedly knowing the love from both
而是 明明知道彼此相爱
Yet cannot be together
却不能在一起

The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not being apart while being in love
不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起
But when painly cannot resist the yearning
而是 明明无法抵挡这股思念
Yet pretending you have never been in my heart
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里

The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not when painly cannot resist the yearning
不是 明明无法抵挡这股思念
yet pretending you have never been in my heart
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
but using one’s indifferent heart
而是 用自己冷漠的心对爱你的人
To dig an uncrossable river
掘了一条无法跨越的沟渠
For the one who loves you

寻源 泰戈尔研究专家不知道老泰有此诗 许多人坚持泰戈尔对这首诗的所有权,依据是《读者》杂志2003年第14期上的引诗。找到这一期《读者》,果然有这首诗,署名真是泰戈尔,摘自同年第5期的《女子文摘》一位编辑透露,这首诗是从网上弄来的--一切又回到了原点,这首诗还是没有出处。记者决定请教真正的权威:中国印度文学研究会会长、北京大学东语系教授刘安武和中国印度文学研究会副会长、泰戈尔研究专家中山大学吴文教授,但二老都说没见过这首诗。 香港女作家张小娴“认下”首创权 不久,另一位名人的名字出现了。在一个网页上,这首诗的署名为香港知名女作家张小娴。记者是在网上对她的小说《荷包里的单人床》所附的读者评论中发现线索的。一位读者写道:“世界上最遥远的距离不是生与死的距离,不是天各一方,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你。”读到这段话,我就从此爱上了张小娴的小说……” 赶紧找到这本小说,一看封面,上面清清楚楚地写着这位读者引用的那段话,再翻序言,才知道,目前在大陆网站上演的这段文坛公案早在三四年前,台湾网站上就开始了。手中这本小说是2000年版,是再版,在再版序中,张小娴专门就这个文坛公案作了澄清。序中说,小说完成于1997年5月,讲的是一个暗恋的故事,封面那段话是借书中主人公苏盈之口说的。张小娴在序中称:去年,我突然收到两封电子邮件,那两个女孩子说: “世界上最遥远的距离……这一句,原来不是你写的,是印度诗人泰戈尔写的。”我看了觉得很奇怪,明明是我写的,为什么会变成泰戈尔的诗?今年2月,我去了一趟台湾,这才知道“世界上最遥远的距离……”这段文字去年12月在台湾很流行。一群阳明神农坡医学院的医科生把我的句子廷续下去,写了一首有趣的诗,放在台湾的BBS网络上。自此之后,看到这段文字的人愈来愈多;于是,开始有人流传,说这其实是出自泰戈尔的笔下……别人都以为我是抄泰戈尔的,只有我和我的出版社知道我没有抄,这真是世界上最遥远的距离。

前大哥找的诗不是泰戈尔写的 。

台湾医学院学生证实:这诗是我和同学们接龙创作的 记者又在台湾一个网站上查到了下面这段话:其实这首诗的第一段是张小娴写的,在泰氏出版的诗集里从来没有这首诗,不过说来也好笑,当时跟同学一时兴起的文字接龙,到最后传遍整个网络,如果泰戈尔知道有人冒用他的名号四处招摇的话,大概会很生气吧。让我来说说这个好玩的故事吧。首先是一个同学引用了张小娴小说里的名句做签名档,这个签名档就是这首合体诗的第一段:世界上最遥远的距离/不是/生与死/而是/我就站在你面前/你却不知道我爱你。因为跟这个女孩子平常就喜欢互相倾诉,再加上当时个人的爱情经验对这样的文字蛮有感觉的,当时也是跟相爱的人无法在一起,所以就回了下面这句话:世界上最遥远的距离/不是/我就站在你面前/你却不知道我爱你/而是/明明知道彼此相爱/却不知道在一起。接着是一个当时在苦恋一个女孩子的同学,看到这一段文字,觉得跟他的境遇相比,实在是不算什么,所以他又回了下面这句话:世界上最遥远的距离/不是/明明知道彼此相爱/却不知道在一起/而是/明明无法抵挡这一股气息/却还得故意装作毫不在意。最后是一个被女生苦恋的人,因为对爱情的犹疑,有了这样的感触:世界上最遥远的距离/不是/明明无法抵挡这一股气息/却还得故意装作毫不在意/而是/用自己冷漠的心对爱你的人/筑起的一道沟渠。就是发生在阳明神农坡医学院的合体诗故事,到后来竟然变成谣传中“泰戈尔”的诗,这倒是大家始料未及的事情。这段文字写于1999年6月2日,署名为merlin。许多网友肯定地说,在张小娴那本小说出版前,也即这首诗的第一段出现之前,网络上确实没见过这首诗,而张本人又没有写后面部分,所以merlin的“接龙创作”一说是可信的,只是具体由哪几个人接已经不可考了。

三、旁白 爱他,就要大声说出来! 看来,这是一首假托泰戈尔之名流传于华文网站的伪诗。撇开它的伪诗身份,网上一位学者评价,将这首诗放在任何一位抒情诗人的诗集中它都不会逊色。这首诗将暗恋中男女的绝望层层抽剥,直至最不可触摸的隐密末梢。那种只要一伸手就能拿到的幸福,就因为没伸手而永世错过。什么叫咫尺天涯,什么叫天若有情天亦老,这就是。

101

尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。
The dust receives insult and in return offers her flowers.

          102                   

只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,
for flowers will keep themselves blooming all your way.

          103                   

根是地下的枝。
枝是空中的根。
Roots are the branches down in the earth.
Branches are roots in the air.

          104                   

远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。
The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking
its former nest.

          105                   

不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。
Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.

          106                   

无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀
缘在老树的周身。
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round
the old tree.

          107                   

回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。
The echo mocks her origin to prove she is the original.

          108                   

当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。
God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.

          109                   

我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not
been lighted.

          110                   

人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。
Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.

111                   

终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。
That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is
in the endless.

          112                   

太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。
The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with
gorgeousness.

          113                   

山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。
The hills are like shouts of children who raise their arms, trying
to catch stars.

          114                   

道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。
The road is lonely in its crowd for it is not loved.

          115                   

权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。
The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow
leaves that fall, and clouds that pass by.

          116                   

今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘
却的语言,哼着一些古代的歌曲。
The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning,
some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.

          117                   

绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。
the grass-blade is worthy of the great world where it grows.

          118                   

梦是一个一定要谈话的妻子。
睡眠是一个默默忍受的丈夫。
Dream is a wife who must talk,
Sleep is a husband who silently suffers.

          119                   

夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就
要给你以新的生命。
The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death,
your mother. I am to give you fresh birth.

          120                   

黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时
候。
I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when
she has put out the lamp.

121

我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

          122                   

亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个
海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a
deepening eventide on this beach when I listen to these waves.

          123                   

鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life
in the air.

          124                   

夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”
“我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”
In the moon thou sendest thy love letters to me,
I leave my answers in tears upon the grass.

          125                   

伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。
The great is a born child; when he dies he gives his great childhood
to the world.

          126                   

不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles
into perfection.

          127                   

蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。
浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。
Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

          128                   

如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。
To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.

          129                   

“可能”问“不可能”道:
“你住在什么地方呢?”
它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”
Asks the Possible to the Impossible,
Where is your dwelling-place?
In the dreams of the impotent, comes the answer.

          130                   

如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。
If you shut your door to all errors truth will be shut out.

131
我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。
I hear some rustle of things behind my sadness of heart,
—I cannot see them.

132
闲暇在动作时便是工作。
静止的海水荡动时便成波涛。
Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.

133
绿叶恋爱时便成了花。
花崇拜时便成了果实。
The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.

134
埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。
The roots below the earth claim no rewards for making the branches
fruitful.

135
阴雨的黄昏,风无休止地吹着。
我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of
all things.

136
子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和
喧闹。
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,
has begun to play and shout.

137
海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无
用呀。
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou
lonely bride of the storm.

138
文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.

139
时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes
it mere change and no wealth.

140
真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。
在想象中,她却转动得很舒畅。
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.

141
当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,
but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.

142
让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
Let me think that there is one among those stars that guides my life
through the dark unknown.

143
妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order
came out like music.

144
一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
It sings to me in the night, —I loved you.

145
燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
The flaming fire warns me off by its own glow.
Save me from the dying embers hidden under ashes.

146
我有群星在天上,
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
I have my stars in the sky.
But oh for my little lamp unlit in my house.

147
死文字的尘土沾着你。
用沉默去洗净你的灵魂吧。
The dust of the dead words clings to thee.
Wash thy soul with silence.

148
生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.

149
世界已在早晨敞开了它的光明之心。
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
The world has opened its heart of light in the morning.
Come out, my heart, with thy love to meet it.

150
我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;
我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快*
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings
with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with
all things into the blue of space, into the dark of time.

151
神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
God’s great power is in the gentle breeze, not in the storm.

152
在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.

153
落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.

154
采着花瓣时,得不到花的美丽。
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

155
沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.

156
大的不怕与小的同游。
居中的却远而避之。
The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof.

157
夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

158
权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.

159
当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手
了。
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.

160
雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回
到你这里来了。”
The raindrops kissed the earth and whispered, — We are thy homesick
children, mother, come back to thee from the heaven.

前二弟真是好功夫

前大哥不会用搜索引擎,真是个棒槌;P

有善解人意的前二弟在,何须搜索
:stuck_out_tongue_winking_eye:

161
蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.

162
爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而
且以你为幸福。
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
I can see your face and know you as bliss.

163
萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
天上的星不回答它。
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
firefly to the stars.
The stars made no answer.

164
在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
the nest of my silence.

165
思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
我听见它们鼓翼之声了。
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
I hear the voice of their wings.

166
沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.

167
世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
in songs.

168
压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我
心的门,想要进来呢?
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,
or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

169
思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
Thought feeds itself with its own words and grows.

170
我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
filled with love.

171
或者你在工作,或者你没有。
当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。
Either you have work or you have not.
When you have to say, “Let us do something”, then begins mischief.

172
向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。
太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”
The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying, “Are you well, my darling?”

173
“谁如命运似的催着我向前走呢?”
“那是我自己,在身背后大跨步走着。”
Who drives me forward like fate?
The Myself striding on my back.

174
云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。
The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in
the distant hills.

175
我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。
只剩下极少极少的水供我回家使用了。
I spill water from my water jar as I walk on my way,
Very little remains for my home.

176
杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。
小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。
The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.
The small truth has words that are clear; the great truth has great
silence.

177
你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但
是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。
Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle
of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.

178
我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。
心的门,想要进来呢?
It is the little things that I leave behind for my loved ones,
—great things are for everyone.

179
妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。
Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy
tears as the sea has the earth.

180
太阳以微笑向我问候。
雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。
The sunshine greets me with a smile.
The rain, his sad sister, talks to my heart.

181
我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。
在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。
My flower of the day dropped its petals forgotten.
In the evening it ripens into a golden fruit of memory.

182
我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。
I am like the road in the night listening to the footfalls of its
memories in silence.

183
黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。
The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp,
and a waiting behind it.

184
太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。
He who is too busy doing good finds no time to be good.

185
我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。
I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field
of ripened rice.

186
他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。
然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。
They hated and killed and men praised them.
But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.

187
脚趾乃是舍弃了其过去的手指。
Toes are the fingers that have forsaken their past.

188
黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。
Darkness travels towards light, but blindness towards death.

189
小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。
The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.

190
静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。
让世界自己寻路向你走来。
Sit still, my heart, do not raise your dust.
Let the world find its way to you.

191
弓在箭要射出之前,低声对箭说道:“你的自由就是我的自由。”
The bow whispers to the arrow before it speeds forth–
Your freedom is mine.

192
妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。
Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.

193
全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。
它叫使用它的人手上流血。
A mind all logic is like a knife all blade.
It makes the hand bleed that uses it.

194
神爱人间的灯光甚于他自己的大星。
God loves man’s lamp lights better than his own great stars.

195
这世界乃是为美之音乐所驯服了的狂风骤雨的世界。
This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.

196
晚霞向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。”
My heart is like the golden casket of thy kiss,
cloud to the sun.

197
接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。
By touching you may kill, by keeping away you may possess.

198
蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的
少年时代沙地来到我的梦境中。
The cricket’s chirp and the patter of rain come to me through the dark,
like the rustle of dreams from my past youth.

199
花朵向星辰落尽了的曙天叫道:“我的露点全失落了。”
I have lost my dewdrop,
lost all its stars.

200
燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道:“这是我的花朵,我的死亡。”
让世界自己寻路向你走来。
The burning log bursts in flame and cries, — “This is my flower, my death.”