21
除开瓦西里公爵和公爵的大小姐而外,接待室里没有其他人,他们二人坐在叶卡捷琳娜
画像下面,正在兴致勃勃地谈论什么事。他们一望见皮埃尔和他的带路人,就默不作声了。
皮埃尔仿佛看见公爵的大小姐把一样东西藏起来,并且轻言细语地说道:
“我不能跟这个女人见面。”
“Caticheafaitdonnerduthédanslepetitesalon,”瓦西里公爵对安娜·米哈伊洛夫
娜说道,“Allez,mapauvre安娜·米哈伊洛夫娜,prenezquequeclhose,
autrementvousnesuffirezpas.”③
他对皮埃尔什么话也没有说,只是亲切地握握他的手。皮埃尔和安娜·米哈伊洛夫娜向
petitAalon④走去。
①法语:他昏迷不醒了。
②法语:我们走吧。
③法语:卡季什已经吩咐人将茶端进小客厅去了。可怜的安娜·米哈伊洛夫娜,您最好
去提提精神,否则您会没有力气的。
④法语:小客厅。
“Iln’yarienquirestaure,
commeunetassedecetexcelBlentthérusseaprèsunenuitblanche,”①罗兰在圆形小客厅的
桌子前面站着,这张桌上放着茶具和晚餐的冷菜,他端着很精致的不带把的中国茶碗,一口
一口地呷着茶,流露着抑制兴奋的神色说道。这天晚上,那些在别祖霍夫伯爵家里的人,为
了要提提精神,都聚集在桌子周围。皮埃尔很清楚地记得这间嵌有几面镜子和摆放几张茶几
的圆形小客厅。伯爵家里举行舞会时,皮埃尔不会跳舞,只喜欢坐在这间嵌有镜子的小客厅
里,从一旁观看那些穿着舞衣、裸露的肩上戴有钻石和珍珠项链的女士们穿过这间客厅时照
照镜子的情景,几面闪闪发亮的镜子一连几次反映出她们的身影。现在这个房间只点着两根
光线暗淡的蜡烛,在这深夜里,一张小茶几上乱七八糟地放着茶具和盘子,穿着得不太雅致
的五颜六色的人们坐在这个房间里窃窃私语,言语行动都表示谁也不会忘记现在发生的事情
和可能发生的事情。皮埃尔没有去吃东西,尽管他很想吃东西。他带着疑问的目光望望他的
带路人,看见她踮起脚尖又走到接待室,瓦西里公爵和公爵的大小姐还呆在那里,没有走出
去。皮埃尔认为有必要这样行事,他停了一会,便跟在她后面去了。安娜·米哈伊洛夫娜站
在公爵的大小姐近旁,二人同时心情激动地轻声说话。
①法语:在不眠之夜以后,再没有什么比一碗十分可口的俄国茶更能恢复精力的
了。
“公爵夫人,请您让我知道,什么是需要的,什么是不需要的。”公爵的大小姐说,她
那激动的心情显然跟她砰然一声关上房门时的心情一样。
“可是,亲爱的公爵小姐,”安娜·米哈伊洛夫娜拦住通往寝室的路,不让公爵小姐走
过去,她温和而恳切地说,“在可怜的叔叔需要休息的时刻,这样做不会使他太难受么?在
他已经有了精神准备的时刻,竟然谈论世俗的事情……”
瓦西里公爵坐在安乐椅上,一条腿高高地架在另一条腿上,现出十分亲热的姿态。他的
腮帮子深陷,下部看起来更为肥厚,跳动得很厉害,但是他摆出一副不太关心两个女士谈论
的样子。
“Voyons,mabonne,安娜·米哈伊洛夫娜,laissezfaireCatiche①,您知道,伯爵多
么喜爱她啊。”
“这份文件中包含有什么,我真的不知道,”公爵小姐把脸转向瓦西里公爵,并用手指
着她拿在手里的镶花皮包,说道,“我只知道他的真遗嘱搁在旧式写字台里,而这是一份被
遗忘的文件……”
她想从安娜·米哈伊洛夫娜身边绕过去,但安娜·米哈伊洛夫娜跳到她跟前,拦住她的
去路。
“亲爱的、慈善的公爵小姐,我知道,”安娜·米哈伊洛夫娜说道,用手抓着皮包,抓
得很紧,看起来她不会很快松手的,“亲爱的公爵小姐,我求您,我央求您,怜悯怜悯他。
Jevousenconjure……”②
①法语:不过,我亲爱的安娜·米哈伊洛夫娜,让卡季什去做她知道做的事吧。
②法语:我央求您。
公爵的大小姐默不作声。只传来用力抢夺皮包的响声。由此可见,如果她开口说话,她
也不会说出什么称赞安娜·米哈伊洛夫娜的话来。安娜·米哈伊洛夫娜抓得很紧,但是她的
声音慢吞吞的,还是保持着谄媚、委婉的意味。
“皮埃尔,我的朋友,到这里来。我想,他在亲属商议事情时不是多馀的。公爵,不是
这样吗?”
“我的表兄,干嘛不作声?”公爵的大小姐突然叫喊起来,喊声很大,客厅里也能听
见,可把大家吓坏了,“天晓得有个什么人胆敢在这里干涉别人的事,在临近死亡的人家里
大吵大闹,您干嘛在这个时候一声不吭?一个施耍阴谋诡计的女人!”她凶恶地轻声说道,
使尽全身力气去拖皮包,但是安娜·米哈伊洛夫娜向前走了几步,不想放开那个皮包,换一
只手把它抓住了。
“哎呀!”瓦西里公爵露出责备和惊讶的神态说,他站起身来。“C’estridicule,
voyons①,放开吧,我说给您听吧。”
公爵的大小姐放开手了。
“您也放开手!”
安娜·米哈伊洛夫娜没有听从他。
“放开,我说给您听吧。我对一切负责。我去问他。我……
您别这样了。”
“Mais,monnpuince,”②安娜·米哈伊洛夫娜说道,“在举行这样盛大的圣礼以后,
让他安静片刻吧。皮埃尔,您把您的意见说出来,”她把脸转向年轻人说道;皮埃尔走到他
们近侧,诧异地打量着公爵小姐那副凶狠的,丧失体统的面孔和瓦西里公爵的不停地颤动的
两颊。
①法语:这真可笑。得啦吧。
②法语:但是,我的公爵。
“您要记得,您要对一切后果负责,”瓦西里公爵严肃地说,“您不知道您在搞什么名
堂。”
“讨厌的女人!”公爵小姐嚷道,忽然向安娜·米哈伊洛夫娜扑了过去,夺取那皮包。
瓦西里公爵低下头来,把两手一摊。
这时分,那扇房门——素来都是轻轻地打开的令人可怖的房门,皮埃尔久久地望着,房
门忽然砰地一声被推开了,撞到墙壁上,公爵的二小姐从那里跑出来,把两手举起轻轻一拍。
“你们在做什么事?”她无所顾忌地说道,“Ils’envaetvousmelaissezseule.”①
①法语:他快要死了,可你们把我一个人留在那里。
公爵的大小姐丢掉了皮包。安娜·米哈伊洛夫娜飞快弯下腰去,顺手拾起那件引起争端
的东西,就到寝室里去了。公爵的大小姐和瓦西里公爵在清醒以后,也跟在她后面走去。过
了几分钟,公爵的大小姐头一个从那里走出来,面色惨白,紧闭着下嘴唇。她看见皮埃尔,
脸上露出了难以抑制的愤恨。
“对了,您现在高兴了,”她说道,“这是您所期待的。”
她于是嚎啕大哭起来,用手绢蒙住脸,从房里跑出去了。
瓦西里公爵跟在公爵的大小姐后面走出去。他步履踉跄地走到皮埃尔坐的长沙发前面,
用一只手蒙住眼睛,跌倒在长沙发上。皮埃尔发现他脸色苍白,下颔跳动着,颤栗着,像因
冷热病发作而打战似的。
“哎呀,我的朋友!”他一把抓住皮埃尔的胳膊肘,说道,嗓音里带有一种诚实的软弱
的意味,这是皮埃尔过去从未发觉到的,“我们造了多少孽,我们欺骗多少人,这一切为了
什么?我的朋友,我已经五十多岁了……要知道,我……人一死,什么都完了,都完了。死
是非常可怕的。”他大哭起来。
安娜·米哈伊洛夫娜最后一人走出来。她用徐缓的脚步走到皮埃尔面前。
“皮埃尔!……”她说道。
皮埃尔以疑问的目光望着她。她吻吻年轻人的前额,眼泪把它沾湿了。她沉默了片刻。
“Iln’estplus…”①
皮埃尔透过眼镜望着她。
“Allons,jevousreconduiraiTachezdepleurer.Riennesoulage,
commeleslarmes.”②
①法语:他不在世了。
②法语:我们走吧,我送您去。想法子哭吧,没有什么比眼泪更能使人减轻痛苦。
她把他带到昏暗的客厅里,皮埃尔心里很高兴的是,那里没有人看见他的面孔。安
娜·米哈伊洛夫娜从他身旁走开了。当她回来时,他把一只手搁在脑底下酣睡了。
翌日清晨,安娜·米哈伊洛夫娜对皮埃尔说:
“Oui,moncher,c’estunegrandepertepournoustous,
Jeneparlepasdevous.Maisdieuvoussoutiendra,vousêtesjeuneetvousvoilàalateted’
uneimmensefortune,jel’espère,Letestanentn’apasétéencoreouvert,
Jevousconnaisassezpoursavoirquecelanevoustounrnerapaslatête,maiscelavousim-
posedesdevoirs,etilfautêtre
hommê.”①
皮埃尔沉默不言。
“Peut—êtreplustardjevousdirai,moncher,quesijen’avaispasetela,
Dieusaitcequiseraitarrive.Voussavezmononcleavant—
hierencoremepromettaitdenepasoubliBerBoris.Maisiln’apaseuletemps.J’espère,
moncherami,quevousremplirezledésirdevotrepère.”②
①法语:对,我的朋友,即使不提及您,这对于我们所有的人也是极大的损失。但
是上帝保佑您,您很年轻,我希望您如今是一大笔财产的拥有者。遗嘱还没有拆开来,对于
您的情形我相当熟悉,坚信这不会使您冲昏头脑。但是这要您承担义务,您要做个大丈夫。
②法语:以后我也许会说给您听的,如果我不在那里,天知道会发生什么事。您知道,
叔父前天答应我不要不顾鲍里斯,但是他来不及了。我的朋友,我希望您能履行父亲的意
愿。
皮埃尔什么也不明白,他沉默不言,羞涩地涨红着脸,抬起眼睛望着名叫安娜·米哈伊
洛夫娜的公爵夫人。安娜·米哈伊洛夫娜和皮埃尔谈了几句话,便离开他,前往罗斯托夫家
憩宿。翌日清晨醒来,她向罗斯托夫家里人和各个熟人叙述了别祖霍夫伯爵辞世的详细情
节。她说,伯爵正如她意料中的情景那样去世了,他的死不仅颇为感人,而且可资垂训。父
子最后一次的会面竟如此感人,以致一想起此事她就会痛哭流涕,她不晓得在这令人可怖的
时刻,父子二人中谁的行为表现更为出色,是在临终的时候对所有的事情和所有的人一一回
顾、并对儿子道出感人的话的父亲呢,还是悲恸欲绝、为使死在旦夕的父亲不致于难受而隐
藏自己内心的忧愁的、令人目睹而怜惜的皮埃尔。“C’estpenible,maiscelafaitdu
bien:caelèvel’amedevoirdeshommes,commelevieuxcomteetsondignefils。”①她
说道。她也秘而不宣地、低声地谈到公爵的大小姐和瓦西里公爵的行为,但却不予以赞扬。
①法语:这是令人难受的,却是富有教育意义的,当你看见老伯爵和他的当之无愧
的儿子时,灵魂就变得高尚了。