神曲-- 来自但丁

第十六首

但丁向卡恰圭达提问(1-27)
卡恰圭达的回答(28-45)
佛罗伦萨古老家族的没落与衰亡(46-154)

但丁向卡恰圭达提问

哦,我们血统的高贵真是无足轻重,
倘若尘世间人们以你为荣,
而我们在那里的感情又是那么脆弱不稳,
这也绝不会是令我感到惊奇的事情;
因为在天堂,欲念不会走上邪径,
我现在才在天上说,我是以你为荣。
你正是一件披风,很快便会缩短;
若不是一天天增加新料,
时间就会用剪刀把它的周边剪掉。
我的话语重新从“您”说起,
而这称呼最初是由罗马容忍,
它的居民现则更少坚持沿用;
于是,站在稍远处的贝阿特丽切,
微微一笑,正像那位夫人
曾在吉妮维尔初露私情时咳嗽一声。
我开言道:“您是我的父亲;
您给予我说话的充分勇气;
您把我抬举,使我胜过我自己。
我的心灵通过这许多渠道,洋溢无限欢欣,
它为此深感庆幸,
因为它能够担承而不致碎成齑粉。
那么,请您告诉我,我亲爱的祖宗,
您的祖先是哪几位,
您幼年度过的岁月又是怎样的情景:
请您告诉我那圣约翰的羊圈
当时究竟有多少羊群,
其中谁又是享有最高地位的人们。”

卡恰圭达的回答

犹如燃烧的煤炭迎风一吹,冒出裂焰,
我目睹的景象也正是这般:
那光芒在我亲切的询问下顿显辉煌灿烂;
正如在我眼前,它变得更加美丽,
它的声音也同样变得温和甜蜜,
但是,它却不说现代这种言语,
那光芒对我说:“从说出‘万福’那一天起,
直到我的母亲身怀六甲、使我降生的那个妊娠时刻——
如今我的母亲已成为圣女,
这个火球已来到它的天狮星座,
有五百五十加三十次之多,
在那天狮的脚下,火光灼灼。
我的祖先与我都诞生在这个地方:
那里,以前曾是最后一个市区,
从那些参加你们每年赛马游戏的人的驰骋之地算起。
关于我的祖辈,只消听到这一点就已足矣:
他们究竟是什么人,又是从何处来到此地,
与其明言,倒莫如缄口不谈更为适宜。

佛罗伦萨古老家族的没落与衰亡

那时节,这里可以在玛尔斯与洗礼堂之间
持刀佩剑的所有那些人,
相当于如今活着的人们的五分之一。
但是,当时的居民都纯属一种,
直到最卑微的手工艺人,
而如今,这些居民则是由坎皮、切尔塔尔多和菲基内等地的人混杂而成。
哦,倘若我所说的那些人一直作为邻舍,
你们的地界一直维持在加卢佐和特雷斯皮亚诺,
那该多么好哟!
这会胜过让他们迁入城内,忍受
来自阿古利昂和西尼亚的那两名村之夫野之夫的熏天臭气,
而后者早已为了进行交易,就使他的眼光变得如此犀利!
倘若那些在世上行为最为堕落的人
对凯撒不是像继母那样相待,
而是像慈祥的生母那样把她的儿子对待,
今日造就出这样的佛罗伦萨人,经营买卖,从事银钱交易,
也本会返转西米封蒂,
那里,他的祖先曾沿街兜揽生意;
蒙特穆尔洛本会依然属于伯爵领地,
切尔基家族也本会仍居住在阿科内教区长管辖区,
或许蓬德尔蒂家族也仍会留在瓦尔迪格里耶维府邸。
人员的混杂总是城市祸害的根芽,
正如饭食重叠,难以消化,
造成你们的身体不佳;
瞎眼的雄牛要比瞎眼的羔羊
会更快地跌到在地,往外,
一把宝剑比五把宝剑能把人更多更好地刺伤。
倘若你考虑一下:卢尼和奥尔比萨利亚
如何灭亡,继其之后,基乌西和西尼加利亚
又是如何崩溃陷塌,
听到这些家族如何衰败凋零,
也不会令你感到是新奇费解的事情,
既然城市也要寿终正寝。
你们的东西都会走向死亡,
正如你们本身一样;但是,死亡也会在某些持续很久的东西内隐藏;
生命毕竟苦短难长。
犹如月球天的旋转
无休止地掩盖和显露海滩,
幸运女神也正是这样使佛罗伦萨发生衍变:
因此,我将谈到的那些佛罗伦萨高门大户的际遇,
也不该是什么令人惊奇的事,
他们的声名已隐没在时间的流逝。
我见过乌基家族,也见过卡泰利尼家族,
见过菲利皮、格雷齐、奥尔马尼和阿尔贝里基家族,
这些公民都是声名显赫,当时却都已趋于没落;
我还通过萨奈拉家族和阿尔卡家族的那些人,
见过那些既大又老的名门望族,
并见过索尔达尼埃里、阿尔丁基和博斯蒂基等家族。
在那大门的上部
——那大门如今负载着影响如此沉重的新的背信弃义行为,
这行为很快便造成沉船之苦——
曾居住过拉维尼亚尼家族,
圭多伯爵正是这个家族的后裔,
后来,不论是谁都曾把那高贵的贝林丘内的姓名沿袭。
普雷萨家族的那些人
早已知晓要如何进行统治,
而加利加佑也早已在他的门户,把剑柄和剑端镀上黄金。
那松鼠皮纹的圆柱曾是如此硕大,
萨凯蒂、乔基、菲凡蒂和巴鲁齐以及加利等家族,
还有那为盐而羞愧面红的家族之人也都曾权大势盛。
卡尔福齐家族曾据以诞生的那个根基,
也曾十分庞大,
西吉和阿里古齐两家族也曾高位身居。
哦,我眼见多少人曾因他们的妄自尊大而一败涂地!
我也曾见那颗颗金球
以其全部伟大创举,使佛罗伦萨一时兴盛发迹。
有一批人的父辈也曾同样有此作为,
但这批人如今却麕集一处,把自身养得胖胖肥肥,
只要你们的教堂有了空位。
那盛气凌人的家族,
对待畏缩逃窜的人像恶龙般地追逐,
对待向它张牙露齿或用钱收买的人则又像羔羊般地驯服,
它曾直上青云,但又原是一帮小民;
因此,它讨不到乌贝尔廷·多纳托的欢心,
后来则是那位岳父认它为亲。
卡蓬萨科曾从菲埃索莱下来,住到市场,
而犹大和因凡加托二人
也曾是良善市民。
我还要说一件事情,真实又难以置信:
过去曾从一座城门进入那小小的城圈,
那座城门竟是以佩拉家族的姓氏命名。
每个家族都佩戴那位伟大爵爷的美丽族旗,
而那位爵爷的名姓和功绩
都得到托马索节的慰籍,
这些家族正是从他那里荣获骑士称号和特殊权益;
尽管今天那个用金边镶配他的旗号的人,
与平民百姓纠集在一起。
瓜尔特罗蒂和因波尔图尼两家族也曾飞黄腾达,
倘若他们不曾有新的邻居,
博尔哥本还会更加静谧。
你们的悲痛据以产生的那个家族,
它本身和它的朋党都曾受人敬重,
而正是那正义的愤怒使你们惨遭屠戮,
并结束了你们那快乐的生活:
哦,蓬德尔蒙特啊,你由于听从他人的挑唆,
竟逃避与它订立的婚约,这是多么大错特错!
倘若上帝在你首次前来这个城市时,
把你赐与埃玛河,
多少如今悲哀的人本会依然欢乐。
但是,这是命中注定:
佛罗伦萨要在它最后的和平日子里,
向那看守桥头的残缺石像献祭牲品。
我所看到的佛罗伦萨就是如此平静,
有上述这些人等,还有与他们一起的其他人,
当时,它没有理由哀泣悲鸣:
正是从这些人身上,我看到
它的人民既正直有光荣,
以致那百合花从未倒置在旗杆顶,
也不致由于分裂而被染成通红。”

第十七首

但丁的困惑(1-30)
卡恰圭达的预言(31-99)
诗人的使命(100-142)

但丁的困惑

正如那位前来向克利米妮询问,
他所听到的那些不利已之言是否属真,
而正因如此,父辈对子辈至今仍很少有求必应;
我此刻恰是这般心情,
贝阿特丽切和那神圣的明灯也有同样的感觉,
那明灯先前改变位置也正是为了我。
因此,我那贵妇便对我说,
“尽情发泄你那渴望的烈火,
让它明显地表露刻印在你内心的饥渴;
这并非因为通过你的言讲,
我们的认识才会增长,
而是因为你能惯于说出你的饥渴,人们也便能提供饮食,让你饱尝。”
“哦。我亲爱的根基,你上升得如此之高
竟如同世人的头脑
明白一个三角形内不能有两钝角,
同样,你在变幻莫测的事物
成为现实之前,便把它们看得一清二楚,
因为你仰望那一点,对它而言,一切时间都只是眼前;
我曾与维吉尔会合一起,
登上那医治灵魂的山岭,
又下降到那死亡之境,
当时,向我说出了有关部门我未来前途的严重话语
尽管我感觉自己很像是一个四角形,
在命运的打击下依然平稳。
因为我若得知向我走进的是什么命运,
我的心愿就会得到满足;
这是因为预料之内的飞箭总是有更慢的速度。”
我就是这样对那束光芒明言,
它方才曾与我攀谈;也正如贝阿特丽切所愿,
我把我的心愿陈述了一番。

卡恰圭达的预言

那慈父般的热爱作了回答,
他并未使用在涤除人间罪孽的那头上帝的羔羊被杀之前、
疯狂的众生曾沉缅其中的那种晦涩的语言,
而是运用明晰的话语和准确的拉丁文,
尽管他被光辉所包拢,
却从中展露他特有的笑容:
“风云变幻的事物不会延伸开来,
超出你们那物质手册以外,
一切都描绘在那永恒的脑海:
但是,它并不因此就成为必然,
而只不过像是反映在目光中的舟船,
那船顺着激流奔腾而下,并非出自目中所见。
正是从那里,为你安排就绪的时间
径自来到我的眼前,
犹如那大风琴演奏的甜美和谐的乐曲来到耳边。
正如伊波利托因为那无情而恶毒的继母,不得已离开雅典,
你也同样不得不从佛罗伦萨只身去远。
这正是人之所欲,人也已在力求将它实现,
而且筹划此事的人不久就将做到这一点,
他们正呆在每天为出卖基督而讨价还价的地盘。
正如通常发生的那样,罪过的名声总是会追随被损害的一方,
但是,报复却是真理的明证,
真理则又把报复分发到众人头上。
你将会撇下一切最珍惜的可爱东西;
而这正是那放逐的弓
最先射出的那支雕翎。
你将会亲身体验:
别人的面包是多么苦涩难咽,
从别人的楼梯上下又是多么步履维艰。
最沉重地压在你双肩上的那个东西,
将是那邪恶而又愚蠢的伙伴,
正是与他们一起,你将跌落到这低谷中间;
他们是多么忘恩负义,那么丧心病狂,那么残忍凶狠,
他们将会对你翻脸无情;
但是,不久之后,是他们,而不是你,将会染红双鬓。
他们的遭遇将会是他们愚蠢行为的证明;
这就说明:你为你自己独树一帜,
对你是一件大好事情。
你的第一个避难所和第一个接待站,
将是那个伟大的隆巴底人的慷慨奉献,
他把那神圣的飞禽放在阶梯上边;
他对你将会照顾得无微不至,
你们两人之间,一个是赐予,一个是要求,
而他则总是首先做出别人稍晚才做出的事。
与他一起,你将会看到那一个人:
按人在降生时曾受到这颗星宿如此深刻的影响,
以致他的作为将会令举世瞩目难忘。
由于他年纪很轻,
世人尚未发现他的才能,
因为这重重天体只有九载绕他而行,
但是,在那个瓜斯科人哄骗那崇高的阿里哥之前,
他的德能就会先迸发出火花,
既不吝惜银钱,又不顾及劳乏。
他那乐善好施的为人
将会进一步为世人所心灵心领,
甚至他的敌人也无法把舌头束紧,默不作声。
你期待于他,期待于他行善施恩;
许多人都会依靠他而改变处境,
贫富条件也会有变化发生。
你该在著作中和脑海里把他铭记,
且不可脱口说出”;他又说了一些事情,
这些事情连眼见为实的人也难以置信。
他随后又说道:“儿啊,这些都是对别人向你所讲的内容的说明;
这也便是一些陷阱,
这些陷阱埋伏在太阳寥寥数转的后身。
但是,我并不愿意你对你的邻人抱有怨恨,
既然你的生命还会绵延流长,
远胜过对他们的背叛行为的严惩。”

诗人的使命

由于那神圣的魂灵缄口不言,
显示他无须再把那纬线
放在我向他摆出的那块布料的经线上边,
我便开口说道,犹如一个人满腹疑云,
指望求教于这样的人:
他能明察秋毫,相见以诚,以爱待人,
“我的父亲,我看得很清,
时间在如何向我步步进逼,因为它给我带来这样的打击:
一个人愈是听之任之,那打击对他也便愈是严厉;
因此,我该善自以预见来武装,
一旦我被剥夺那最亲爱的地方,
我也不致因为我的诗句而把其他地方沦丧。
从下面那苦海无边的地境,
爬上那高山峻岭,我的那位贵妇用双睛
把我抬到它那美丽的峰顶,
随后,又使我经过一重重星光,升上天空,
我从这层层境界懂得了一些事情,
倘若我把它们一一说出,就会使许多人感到味道尖酸难忍;
而倘若我成为真理的胆怯友人,
我又担心会在这样一些人中间丧失生命;
他们将会把现时以古代相称。”
这时,我发现我那珍宝在其中吟吟微笑的光芒,
先是变得闪闪发亮,
如同一面金镜在阳光照耀下灿烂辉煌;
他随即答道:“被自己或别人的耻辱所玷污的那良心,
肯定会感到你的话语尖刻伤人。
然而,抛开一切谎言,
你所目睹的全部景象就可以昭然显现;
索性就让他人去搔抓身上长出的疥藓。
因为即使你的声音在初尝时令人厌恶,
而在它被消化之后,
那滋补身体的养分就回长留。
你的这种呐喊将像一阵狂风,
把那些最高的山峰撼动,
这也不致带来微小的荣幸。
因此,在这重重旋转的天体,
在那高山峻岭恶化痛苦深渊,
都只有那些闻名于世的魂灵在你眼前出现,
因为那聆听述说的世人的心灵,
对那来历暧昧不明
的事例不会认可,也不会轻信,
同样,对另一些不能一目了然的问题也不会信以为真。”

第十八首

贝阿特丽切对但丁的安慰(1-21)
为信仰而战斗的魂灵(22-51)
木星天(52-69)
鹰(70-114)
祈祷与谴责(115-136)

贝阿特丽切对但丁的安慰

这时,那幸福的明镜则只是兀自在把他的话语默想,
而我也在把我的话语体味一番,
并用甘甜把辛酸冲淡;
那位引导我走向上帝的贵妇于是说道:
“你该改变你的思维:
该想到我是靠近能减轻一切损害的那位。”
我转过身去,面对我那慰籍者发出的慈爱声音,
当时我从那神圣的双目中看到怎样的仁爱之情,
我现在宁可不去描述分明;
这不仅是因为我怀疑我的语言能力,
而且也是因为脑海无法仔细回忆自身的经历,
倘若另一位不来指引,助它一臂之力。
这样,我如今只能追求我那时节的感受,
在凝视她的同时,我的情感
曾摆脱其他一切欲念,
只要从那贝阿特丽切身上直接焕发出来的永恒之美,
从那秀目中射出,又以那第二个形象,
令我感到满意非常。
她用微笑之光征服了我,
对我说:“转过身去,仔细听着;
因为不仅在我的眼睛里才有天国。”

为信仰而战斗的魂灵

正如在尘世,有时可以从目光中看出情感,
倘若它是如此强烈,
以致整个灵魂都被它夺占,
同样,从我转身所向的那束光芒的闪烁辉煌中,
我也辨出他的心愿:
他还想对我做些攀谈。
他开言道:“在树木的这个第五层
——这树木是依靠树顶而生,
它总是果实累累,从不失落叶丛,
有一些享有天福的精灵,
他们在来到天上之前,在人世都曾是大名鼎鼎,
每一位缪斯女神都会因他们而变得无比丰润。
因此,你注意看那十字架的双角:
我将一一列举的那一名将会在那里做出这样的行动:
用它那电掣般的火光划破云雾濛濛。”
我看到一束火光在呼唤约书亚名字的同时,
立即顺着十字架移动;
我也并未看出在那行动之前曾呼叫姓名。
我看到呼唤那崇高的玛喀比名字时,
另一束火光也立即移动,一边不住旋转,
而欢乐正是那抽打陀螺的皮鞭。
对查理大帝和奥尔兰多也同样如此,
我那凝神而视的目光紧追这两束火光不放,
犹如鹰猎者的眼睛紧盯住他的猎鹰飞翔。
随后,牵动我的目光的是古伊埃尔莫,
还有里诺阿尔多、哥蒂佛雷迪公爵和鲁贝尔托·圭斯卡尔多,
他们顺着那十字架动作。
接着,那曾与我谈话的魂灵
也在其他光芒当中行动、混杂,
他向我显示,他在这重天的众歌者中间是怎样的一位艺术家。

木星天

我向我的右方转过身去,
为的是想看出贝阿特丽切的示意:
我是应当行动还是言语;
我看到她的光亮是如此灿烂,如此欢畅,
以致她的容貌胜似通常
其他时节乃至最近一次的模样。
正如一个人因行善而倍感欢欣,
发觉自身的美德
在一天天不断前进,
我也同样发觉,我与那重天一起
团团旋转,加大了那弧线,
同时看到那奇迹变得更加光彩耀眼。
犹如在短短的时间内,
一个妇人面容变白,
因为她的脸庞把羞红之色撇开,
我目睹的景象也是这样,因为这时我转过身去,
看到那第六颗柔和的星辰一片洁白,
正是它把我迎接在怀。

我从那宇宙的光焰中
看到仁爱在那里光辉闪闪,
在我的眼前勾勒出我们的语言。
犹如一些鸟儿从河上飞起,
仿佛为它们饱饮河水而欢庆,
它们把自己排成一队,时而成圆,时而又成其他阵形,
同样,在那些光辉中的神圣造物,
也在一边歌唱,一边旋转飞舞,
把自己的形象时而变成D,时而变成I,时而变成L,不一而足。
它们先是以便歌唱,一边随着歌声节奏翩翩动作;
然后,在变成这些符号中的一个时,
就停歇片刻,静默不歌。
哦,佩加赛亚女神,
你使那些天才享有荣光,并使他们万世流芳,
而他们又在你的帮助下,使他们的城市和王国荣光分享,万古名扬,
请向我说明你自身,
使我能像我所理解的那样,把他们的形象弄清,
但愿你把威力显示在这些简短的诗句当中!
于是,他们显示出合计七的五倍的元音和辅音;
我也看清那一个个部分,
正如它们一个个在我眼前现身。
绘出的头几个字是“DILIGITE IUSTITIAM”
是全句的动词和名词,
“QUI IUDICATIS TERRAM”是最后几个字。
随后,所有字母都排列在第五个词汇的“M”里面;
以致那木星显现出银色一片,
那里又点缀着金光点点。
我这时看到其他一些光芒
落在“M”形成顶端之处,在那里不再动弹,
我想,他们是在歌颂把他们吸引到身边的至善。
后来,犹如燃烧的火炭在抖动中
冒出无数点点火星,
而那些愚昧之人则据此认为是祝愿显灵;
那里也正是这样仿佛射出一千多束光芒
它们冉冉升起,有的很高,有的很低,
正像那点燃它们的太阳如抽签般把它们抽出,又排列有序;
每一束光芒都安然呆在各自的地方,
我看到,从那清晰的火光中,
显现出一只鹰的头颅和脖颈。
在那里绘图作画的那位,并没有谁在把他指引;
而他自己就是指引之人,
正是从他那里可以看出为各个窝巢构成造物形态的那种德能
另一些享天福者原先
似乎满足于“M”上把百合花形成,
这时则稍加动作,便依照那印迹而行。

祈祷与谴责

哦,温馨的星辰,有怎样的宝石,又有多少宝石,
在向我显示:我们的正义正是
由你用宝石镶嵌的上天的影响所致!
正因如此,我祈求那之你的运动和你的能力
得以产生的智能,注意观察那遮掩你的光芒的烟气
究竟是来自哪里;
这就使他如今能再一次
对那在圣殿内进行的买卖勾当大发雷霆,
而圣殿的墙壁都是以圣迹和殉道建成。
哦,上天的战士,我仰望着你们,
你该为那些尘世间的人祈祷,
因为他们竟都跟从那恶劣的范例而走上邪径!
过去,人们往往使用宝剑进行战争;
但如今人们则时而从这里、时而从那里剥夺面包,
而慈祥的天父从不将这面包拒发给任何人。
但是,你却只是为了抹掉才书写,
你该想一想:彼得和保罗曾为你所糟蹋的葡萄园而丧命,
他们至今则虽死犹生。
你尽可以扬言:“我一心仰慕的是
那愿意孤独生活的人,
他曾因那婆娑起舞而被拖去为道殉身,
我既不认识波罗,又不认识那打渔之人。”

第十九首

鹰(1-21)
但丁的疑问(22-39)
上帝的正义(40-99)
得救之说(100-114)
恶劣的基督教君主(115-148)

那美丽的形象出现在我的面前,张开双翼,
构成它的是相聚一起的灵魂,它们欢乐无比,
沉醉在甜蜜的享受里:
每个灵魂都像是红宝石一粒,
太阳的光辉在其中烧得如此火红,
竟至把那太阳也反映在我的眼里。
我如今应当加以叙说,也不曾用墨水来写明,
同样也从不曾被人凭想象来弄清;
因为我眼见、并且耳闻那鸟啄在讲话,在发出声音,
它说的是“我”和“我的”,
而它的概念则是“我们”和“我们的。”
这时,它开言道:“为了主持正义和广施慈悲,
我在这里被提升到这样光荣的地位:
那光荣不会让欲念超越其项背;
我在尘世留下对我的记忆是如此美好,
甚至连那里的恶人也对它口碑载道,
但是,他们却不遵循历史的训教。”
正如从许多火炭中使人只感到一种热气,
同样,从许多仁爱构成的那个形象里,
也只有一种声音响起。

但丁的疑问

于是,我随后说道:“哦,永恒欢乐的永不凋谢的鲜花,
你们的全部芬芳
却令我觉得仿佛只有一种馨香,
请用你们的香气来解决我那严重的断炊绝粮,
这曾使我长期忍受辘辘饥肠,
因为在世间找不到任何饭食来填饱肚囊。
我很清楚,倘若神的正义
映照在天上另一个境界里,
你们的境界也能体现它而毫无隐蔽。
你们知道我是多么聚精会神地准备听取;
你们也知道那是怎样的置疑:
它曾令我这么多年挨饿忍饥。”
几乎像是离开鹰袋的猎鹰,
抖动脑袋,并得意地把双翅拍动,
显示高飞的意愿,抖擞精神,
我所见的那符号也是这样举动,
它是由对神恩的赞颂者装点而成,
只有天上的享用者才能得知,这些赞颂者唱出怎样的歌声。

上帝的正义

接着,它开言道:“那位转动圆规,划出世界的界限,
在这世界里面,又把隐晦的和明显的
许多东西加以分辨,
他不能把他的许多威力都施加在整个宇宙之上,
为的是使他的语言不致
无限度地超出造物的容量。
这便证明:那第一个狂傲者,
尽管是驾凌在一切造物之上,
却因为不肯等待神光照耀,未臻成熟便先堕落;
从这里可以看出:任何一个较小的自然之物,
对那至善都是容量很小的器皿,
而那至善则是无穷无尽,由它自身来把自身的度量确定。
因此,你们的眼光就必然
是那智能的光线中的一条,
万物都受到那智能的充分照耀;
你们的眼光,在本性上,无法有强大的力量
把它所见的原理辨明,
远远超出它所能看清的那个情景。
因此,你们的世界所接受的那种眼力,
投入那永恒的正义,
就好似眼望海里,
虽然从岸边可以望见海底,
但在大海上则无法看到;然而,它却仍在那里,
只不过是海水的深度把它掩蔽。
那不是光明,除非它是来自永不阴霾密布的晴空;
相反,那是黑暗,
或者是肉体的阴影,再或是肉体的毒鸠。
如今,那暗室已向你大开门扉,
它曾向你隐藏那永生的正义,
正是对这正义你屡屡提出问题;
因为你曾说过:‘一个人生在印度河岸,
那里无人谈论基督,
既无人教导经文,也无人把教理来著述;
从人类理性的角度来观看,
他的全部意愿和行动皆属良善,
无论在言语上还是行动上,都无罪 。
他既未受洗、又无信仰而死去:
若是把他惩罚,这可算是正义?
倘若他不相信什么,是否也算是他的罪过?’
那么,你究竟是谁?竟想坐到高椅上充当法官,
用巴掌大小的短见,
来对千里之遥的事物作出判断!
当然,倘若在你们的上方没有《圣经》,
那费尽心思探讨我的人
就会感到诧异,产生疑问。
哦,尘世的动物!哦,愚钝的心灵!
那首要的意志本身就是善心,
它永远不会离开作为至善的它自身。
只要与它相符,那就是正义:
任何被创造出的善,都不能把它吸引到自己身边,
而是它在在普照万物的同时,造成善。”
犹如母鹳为小鹳喂罢了食,
在窝巢上不住旋转,
也像那喂饱食的小鹳把母鹳亲切观看;
那幸福形象的动作也正是这样,
我也扬眉抬眼,把那形象注目观望,
它在众多意愿的推动下,扇动翅膀。
它一边旋转,一边歌唱,
并且说道:“正像我对你唱出的曲调你不能领悟,
同样,那永恒的判断也非你们这些凡人所能理解清楚。”

得救之说

随后,那圣灵的闪亮火光静止下来,
但那火光依然闪烁在那符号之中,
那符号曾使罗马人赢得世人的无限崇敬,
这时,它又开口说道:“凡是不信仰基督的人,
都永远不能升入这个仙境,
不论是在他被钉上那木架之前,还是在这之后,都一概不能。
但是,你看:许多人都在高呼,“基督啊,基督!”
他们在审判时,将会比某个不认识基督的人,
距离基督更加远甚;
为这些基督教徒判刑的将是埃塞俄比亚人,
这时,他们将分成两群:
一群是永远富有,另一群将是永远赤贫。
波斯人在看到那掀开的天书时,
会对你们的国王讲些什么?
既然在其中写下他们的全部鄙劣举措!

恶劣的基督教君主

在那里,人们将看到,在阿尔贝托的行径当中,
有把不久将驱动神笔直书的行径,
因为他将把布拉格王国变成荒漠无人。
在那里,人们将看到,那个将被野猪一撞而死的人
给塞纳河上带来的伤痛,
因为他以假币充真。
在那里,人们将看到,那称王称霸的饥渴,
使苏格兰人和英吉利人变得狂妄无比,
他们竟不能容忍留在自己的属地。
可以看一看西班牙的那位和波希米亚的那位,
他们荒淫无度,生活萎靡,
他们从不了解何谓英勇,也不愿得此美誉。
可以看一看耶路撒冷的那个跛子,
他的善行可用一个“I”来说明,
而相反的东西则将用一个“M”来表示。
可以看一看管理那座火岛的那位,
他既贪得无厌,又怯懦可卑,
正是在那岛上,安奇塞斯结束他的长寿而西归;
而为了令人理解他是多么无足轻重,
将用简短的字句来把他描述,
这些简短的字句将会在很小的篇幅里说明很多内容。
每个人并将看到他的叔父和兄弟的卑劣行径,
这行径曾玷污如此尊贵的家族
以及王冠两顶。
在那里,还将了解到葡萄牙和挪威的那位,
另有拉夏的那位,
他曾居心不良地看过如何制造威尼斯银币。
哦,幸福的匈牙利,倘若它不是让自身受到欺凌!
幸福的那瓦拉,倘若它能用环绕它的山岭
来武装它自身!
每个人都该相信,过去曾有例在先,
尼科西亚和法哥斯塔
就曾因为它们的野兽而呻吟和呐喊,
而那头野兽则寸步不离其他野兽的身边。”

第二十首

正义的精灵(1-15)
鹰之眼(16-78)
里菲俄斯与特拉亚诺(79-129)
天 命(130-148)

正义的精灵

那个普照世界之物
正从我们的半球低低降落,
四处的白昼特随之渐渐消磨,
这时,原来只是靠它才点亮的苍天,
则在许多光辉照耀下,立即面目再现,
而又只有一个把光芒反射在这些光辉里面;
天空的这种变化此刻也令我想起,
因为那世界及其元首的标记,
把它那幸福的鸟啄紧闭不语;
因此,所有那些晶莹闪烁的光芒,
变得更加明亮,它们开始歌唱,
但那歌曲从我的记忆中瞬间即逝,未能久长。
哦,温馨的爱啊,你为自己披上微笑的衣裳,
你在那笛子里显得多么热情奔放,
而只有神圣的思想才会把那笛子吹响!

鹰之眼

那颗颗珍贵而璀璨的宝石
使那天使的歌声嘎然停止,
而我正是从那宝石身上,看到第六个光辉晶莹闪亮,
在这之后,我仿佛听到河水的汩汩声,
它从一块块岩石上流下,清晰可闻,
显示出水源充足在那高高的山顶。
犹如在齐特拉琴的颈部发出琴音,
也如在风笛的小孔,
阵风送入,吹出笛声,
同样,那鹰的喃喃低语
也打断了拖延久等,
立即顺着那似乎透空的脖颈,提高嗓音。
正是在那里,形成了人声,
随即以言语的形式,从它的啄中发出,
这些言语也恰为我的心灵所期待,我也便把她们牢记心中。
它向我开言道:“我身上的那个部分,
是尘世的英用来观察太阳和承受阳光照耀的器官,
现在你要把它仔细地看清,
因为在构成我的形象的那些火光当中,
有一些是使我头上的眼睛闪闪发亮的火光,
它们凌驾在所有这些火光的等级之上。
在中间作为眼珠而发光的那位,
是圣灵的歌者,
他曾从一个城市到另一个城市,运送约框:
如今,他得识他的歌颂的功绩,
因为他获得与攻击相等的奖励,
这也是他的意志取得的效益。
有五位把我环绕,作为睫毛,
其中一位最靠近我的啄,
他曾为那寡妇之子而给她以安慰:
如今,他得识不遵从基督
要付出多么昂贵的代价,
因为他亲身体验这甜蜜的生活,也亲身体验与此相反的折磨。
在我所说的那个圆周中的下一位,
他位于弧形的上端,
由于真正的悔罪,曾把死亡拖延:
如今,他得识永恒的裁判不会改变,
即使尘世所做的诚心祷告
把今日变成明天。
再下一位曾成为希腊人,连同法律和我,
因为他把大权让与牧者,
用心虽好,却结下恶果:
如今,他得识从他的善行中产生的那恶事,
如何由此而被摧毁的则是世界。
你从那向下倾斜的弧线中看到那位,
是威廉,那片土地对他满怀痛惜,
而对活着的查理和腓特烈则怨恨不已:
如今,他得识上天是多么钟爱明主贤君,
至今仍能使人看见
他那光辉灿烂的面容。
在下面错误丛生的尘世中,
有谁会相信:托洛伊人里菲俄斯
竟是这圆圈里的第五道神圣光明?
如今,他得识有关神恩的许多事情,
而那有关神恩的事,全非世人所能看清,
尽管他的视力也不辨出事情根本。”
犹如云雀翱翔在空中,
先是放声歌唱,随后又默不作声,
因为它满足于令它纵情欢唱的最后一曲甜美之音,
在我看来,那带有永恒欢乐的印迹的形象真是这般光景,
依照那永恒欢乐的意愿,
每件东西都成为它应有的那种原形。

里菲俄斯与特拉亚诺

虽然我的疑问依然未曾消除,
我在那里,几乎像一块玻璃被疑问的色彩遮住,
我不能容忍等待时间,沉默不语,
而是立即话从口出:“这些究竟是何物?”
正是那疑问的沉重推动我说出此语,
因为我看到这些精灵大放光芒,十分欢愉。
随后,那幸福的符号用更加明亮的眼睛
向我作了回答,
为的是不让我继续保持惊讶:
“我看出你相信这些事情,
因为它们是出自我口,但是,你却不明究竟;
因此,它们即使为你所信,却依然晦暗不明。
你的做法就像这样一种人:
他十分清楚这件东西的名称,
倘若别人不加指点,他就无法把那东西的实质看清。
天国忍受来自热爱与强烈希望的暴力,
而正是这暴力
那神的意志战胜;
但是,这暴力战胜它,并不像一人把令一人压倒,
而是因为神的意志本身愿意被战胜,
一旦被战胜,它还会用它的善心去战胜世人。
那睫毛的第一个魂灵和第五个魂灵,
令你感到十分惊异,
因为你看到是由他们来装点天使的仙境。
从他们的肉体脱胎而出的,并不像你所认为的,
是异教徒,而是基督教徒,他们坚信
那双脚将要、也已经遭受钉刑之苦的人。
因为那一个从地狱重返白骨,
在那里,他用不能把善意恢复,
而这是对那强烈希望的偿付;
正是那强烈希望把力量注入
在为让他起死回生而向上帝做出的祈祷之中,
这便使他的意愿也得以更动。
现在所说的那个光荣的灵魂
返回肉体,又在其中活了短短时辰,
他从此信仰那位能救助他的神灵;
由于有了信仰,他胸中
燃起真正的爱的熊熊烈火,
这使他在第二次死亡之后有资格来享受这样的欢乐。
那另一个魂灵曾蒙受涌自如此深邃的泉源的神恩,
而从未有任何造物
能把眼光穿透那喷出首批浪花之处,
他在尘世,曾把他的全部的爱都献给正义;
因此,通过一再赐予的神恩,
上帝使他张开了眼睛,看到我们未来得救的可能:
他就此也便信仰救世,
从此不再忍受异教的臭气难闻;
他还谴责那些自甘堕落的人。
那三位贵妇早在实行洗礼的一千多年以前,
就曾为施洗而来到他的身前,
你曾看见她们立在那右轮一边。

天命

哦,天命,你的根源
距离世人的视线是多么辽远!
那些视线对那首要原因的全部无法看见。
你们这些凡夫俗子啊,你们在判断事物上务须谨慎;
因为我们虽能觐见上帝,
却还不能得知所有当选之人;
这样界定的局限却令我们感到温馨,
因为我们的善通过这种善会变得更加完善,
也因为上帝所愿也正是我们所愿。”
这样,那神的形象
为了使我的短视变得明察秋毫,
便为我开了一剂甜美的良药。
正如一位好琴师为一位好歌手伴奏,
他把琴弦拨得丝丝入扣,
从而使歌手更加悦耳地一展歌喉,
以致我至今依然记得,在它讲话的同时,
我看到那两束幸福的光芒
在配合着言语,闪动阵阵火光,
犹如双眼在一合一张。

第二十一首

土星天(1-24)
金 梯(25-42)
圣彼特罗·达米亚尼(43-126)
对高级教士的谴责(127-142)

土星天

我的双眼这时重又注视我的那位贵妇的面容,
随着这双眼,我的心灵
也把任何其他念头摆脱干净。
她不曾微笑;而是向我开言道,
“倘若我微笑,你就会落得像塞墨勒那样的光景,
变成一片灰烬;
因为我的美丽,正如你所看到的,
沿着那永恒宝殿的阶梯,
愈往上升,就愈照射得强烈无比,
若不节制,纵情放射光芒,
你那凡人的视力,在它那强光照耀下,
就会像被闪电劈断的枝叶一样。
我们已经登上第七层光辉,
它如今在那炽热的天狮星座的胸下,
与这星座的能力混合在一起,把光芒向下遍洒。
你该让心灵紧随你的双眼,
并把你的双眼变成两面镜子,映照那形象,
你就会从这面镜子中,把它看得清清爽爽。”
谁若知晓我的目光
从那幸福的容貌中汲取多大营养,
而这时,我又移情把其他东西观望,
他就会理解我是多么满心欢畅,
服从我那天赐的导向,
对比一下这一面与那一面的份量。

金梯

那水晶般的星体把世界环绕,
带有世上难能可贵的元首的名称,
在这位元首的统治下,万恶都匿迹销声。
我从那晶体里看到有一架金色的梯子朝上竖立,
那金色辉煌灿烂,光芒四射,
那梯子竖立得那样高耸,非我的目光所能及。
我还看到有许多光辉沿着梯阶下降,
那光辉竟是如此众多,
我甚至认为,显现在天上的所有星光都汇集在那一厢。
犹如只只灰鸦聚拢一起,
出于自然习惯,在晨光熹微的时际,
抖动全身,烘暖冻冷的羽翼;
随后,有些一去而不复返,
有些又飞回原来动身离去的地点,
还有些逗留原处,一面不住旋转;
我觉得,这里那片善良光辉的情景也是这般,
那片光辉也是整体而来,
一直降到某个梯阶,就因为相撞而分散。

圣彼特罗·达米亚尼

离我们最近的那束光辉停了下来,
它是如此焕发光采,
我不由暗想道:“我清楚地看出你向我表示的爱。”
但是,那位却不动声色,
而我则期待她告诉我:怎样又何时说话和沉默;
于是,我只好违反心意,注意做到不提问题。
因此,她从对洞察一切的那位的观望中,
看出我在一语不发,
便对我说道:“你且倾诉你那热切的愿望吧。”
我于是开言道:“我本人的功德
并不使我有资格获得你的回答;
而是请看在那位的面上:是她容许我向你请求答话,
幸福的魂灵啊,你把自己隐蔽在你的欢乐之内,
请你向我说明
你如此靠近我的原因;
请告诉我:为何在这重旋转的天体,
那甜美的天堂交响曲竟然悄然沉寂,
而那乐曲在下面各重天体则奏响得虔诚至极。”
那光辉向答道:“你的听觉正如视觉一样,都属凡人所有”;
因此,这里才不展歌喉,
这也正是贝阿特丽切不再微笑的情由。
我踏着那神圣的阶梯一级一级地降临,
只是为了用话语和包拢我的光芒,
向你表示欢迎;
也并不是更多的爱促使我更快地走下来
因为从这里到那上面,有更多和同样多的爱在热烈涌现,
正如在你面前显示的那片光焰。
但是,那崇高的仁爱使我们
成为执行主宰世界的那个意志的勤快奴仆,
正如你所眼见的那样,安排我们在此承担各自任务。”
我说道,“神圣的明灯啊,我看得很清楚,
在这天朝,如何只须有自由的爱
便足以遵从永恒神意的吩咐;
但是,令我感到难解的是这样一个疑问:
为何在你的同伴当中,只有你一人
被命定负起这项职能。”
我尚未先说出最后一句话,
那光辉就把它的中间部位变成轴心,
像磨盘那样,急速地自我转动;
接着,蕴藏在光辉中的爱便答道:
“神光直射在我身上,
透过我用来紧裹住我的这个光芒,深入到我心房,
它的德能与我的视力会合在一处,
把我抬高到超越我自身的程度,
这使我把那神光据以产生的最高实质得以目睹。
正是从那里产生我据以放射光焰的欢乐;
因为我的视觉竟是那么明亮,
那光焰的亮度也恰与这视觉一模一样。
但是,天上那光亮最强的魂灵,
那最凝眸注视上帝的撒拉弗,
却都不能满足你的提问;
因为你所要求的那个答案
伸展到那永恒条例的深渊,
那条例与任何造物的视力截然两断。
俟你返回尘世,
你该向人间陈述此事,
让世人不再敢把脚步移动,朝这样的目标迈进。
心灵在这里是光明,在尘世则是烟云;
因此,它才看出它又怎能在下面凡尘
做出即使上天接受它、它也不能做出的事情。”
他的话语就这样打断了我的求知之念,
我于是把问题搁置一边,
只好谦卑地询问那魂灵:他究竟是谁人。
“在意大利两道海岸之间,有一些巉岩高高耸立,
与你的故乡有不太远的距离,
那巉岩竟是如此高耸,甚至在更低之处也能响起雷声,
这些巉岩形成一个驼峰,名唤卡特里亚,
在这驼峰之下,建立了一个隐身之所,
它一向只是用作敬神之舍。”
这样,他就向我开始做第三次讲话;
接着,他又继续说道:“在这里,
我曾如此坚定地侍奉上帝,
尽管只是以橄榄汁作成饭食,
我也轻松地度过寒暑,
满足于静修的思路。
那座隐修院曾一向把丰富的收获献给诸天;
如今则变成寸草皆无,
不久它就必然要彻底暴露。
在那个地方,我是彼特罗·达米亚诺,
在位于亚得里亚海岸上的我们的圣母之家,
我则是有罪之人彼特罗。
当我被要求和强迫戴上那顶帽子时,
我的尘世生活所剩很少,
而那顶帽子则相继传戴,愈传愈糟。

对高级教士的谴责

矶法来了,圣灵的伟大器皿也来了,
他们都身体瘦弱,赤着双脚,
向任何一个住家求得饭食施舍。
如今,新的牧者在这里和那里
居然要人们来把他们搀扶,要人们为他们抬轿,
而他们又是多么沉重啊!还要人们为他们牵高长袍。
他们用他们的披风盖住坐骑,
这就使两头畜牲竟在一张皮下行走:
哦,耐性啊,你竟然能这样承受!”
说到这里,我看见有更多的光焰
一级一级地走下并旋转,
每转一圈,它们就变得更加美艳。
它们来到这束光焰的四周,便停下不走,
它们发出一声呼喊,震耳欲聋,
尘世不可能有类似的呼声:
我也听不出它的含义;那雷声竟把我震得如此头脑发昏。

第二十二首

享天福者的呼喊(1-24)
圣本笃 (25-99)
升入恒星天(100-111)
双子星座(112-154)

享天福者的呼喊

我惊得目瞪口呆,急忙转向我的引路人,
犹如一个孩童总是跑向
最可信任的地方;
那位也像立即前来帮助
那面色苍白、气喘吁吁的儿子的母亲一样,
用那往往能很好慰籍儿子的声音,对我言讲:
“你难道不知你已在天上?
你难道不知,上天是彻底神圣,
这里所做的一切都来自善的热忱?
既然这声呼喊已令你感到如此震惊,
你如今可以设想,若是有歌声
和面露微笑的我,那又会怎样令你惶恐;
倘若你从那喊声中,能听出他们的祈祷,
你那时就会明白那报复,
而在你死之前必将亲眼目睹。
这上天之剑砍得不会过急,也不会过晚,
而这都取绝于期待它的人抱有何种意见:
他对它的到来是恐惧还是切盼。
但是,你如今还是转向其他灵魂;
因为你将看到一些声名卓著的精灵,
倘若你能像我所说的那样,那视线移动。”
我照她喜欢的那样,那目光转移过去,
我看到一百个闪亮的小球
因为相互照耀而一起变得格外美丽。

圣本笃

我一直像是一个人
压抑内心的渴望锋芒,不敢贸然动问,
生怕有失过分;
那些珍珠中最大最亮的一颗,
走到我的面前,
要以它自身来满足我的心愿。
接着,从它里面,我听见有声音在说:
“你若像我这样,看出在我们当中燃烧的那种仁爱,
你的那些思想也便会吐露出来。
但是,为了期待中的你不致推迟达到那崇高的目的,
我将回答你仅仅在思索的那个问题,
既然你如此迟疑不语。
那座山岭——卡西诺就位于它的山坡之上——
过去曾有上当受骗、执迷不悟的人们
经常光顾,攀上顶峰;
我就是那首先把那位的名字带到山上的人:
那位曾把真理送往凡尘,
而这真理又使我们升华到如此崇高的水平;
多少恩泽之光照耀在我身上,
这就使我得以把周围城镇摆脱渎神的信仰,
而这信仰曾诱使世人步入歧途,受骗上当。
这些静思默想的其他火光,
全都曾是燃烧着火热之心的凡人,
正是这火热之心使神圣的花果得以产生。
在这里的有马卡里奥,在这里的有罗莫阿尔多,
在这里的还有我的那些兄弟:
他们足不离隐修地,心也固守在修道院里。”
我于是对他说道:“你在与我谈话时所表达的亲切之情,
还有我从你们诸位的热情当中
所目睹和发现的和善面容,
扩大了我的信心,
正如阳光照耀玫瑰,
使它含苞怒放,尽其所能。
因此,我请求你,请你,父亲,令我确信:
我是否可以得到足够的恩惠,
使我能一睹你那不家掩盖的真容。”
他于是说道:“兄弟,你那崇高的愿望
将会实现在最后一重天上,
其他精灵和我的愿望也正是实现在那厢。
在那里,一切愿望都达到完美、成熟和完整无缺的境地;
只有在那重天上,
每个部分都呆在它一直停留的地方,
因为它不是在空间内,也没有两极;
我们的阶梯一直通到它那里,
正因如此,阶梯才脱离你的视线,隐身而去。
现祖雅各曾目睹阶梯
把那最高部分一直放到那重天,
当时,满载着天使的阶梯曾在眼前出现。
但是,如今无人从地上提起双脚
攀登这道阶梯,而我那留在世上
的教规,也不过是用来损坏纸张。
那些院墙,过去曾是祷告之所,
如今却已变成贼窝,
那些袈裟也成为口袋,把变质的面粉满装。
但是,严重的高利盘剥
还不致如此违犯上帝的欢心,
做到这一点的倒是那使僧侣变得如此丧心病狂的收获;
因为不论教会保管什么东西,
一切都属于以上帝的名义祈求的人们,
而不属于亲戚,也不属于更丑恶的其他人等。
凡人的肉体是如此柔弱,
在尘世,良好的开端并不足以持续,
哪怕从生出橡树持续到结出橡实。
彼得开始时既没有金,也没有银,
我开始时也只有祈祷和清贫,
方济开始时则谦卑地只有他修道的一群。
倘若你看一看每个教派的开端,
然后再观察一下它的发展到什么地点,
你就会看出那从白到黑的演变。
然而,根据上帝的心愿,
约旦河向后倒退,海水逃避,
这毕竟比看到这里的拯救更加令人惊奇。”
他就是这样对我言讲,随即又重返他的队伍里,
那队伍聚拢到一起;
接着,如同一阵旋风,全体向上旋转飞去。

升入恒星天

那位温柔的贵妇把我推到他们身后,
稍作示意,命我顺着那阶梯攀登上去,
这样,她的德能就战胜了我的自然之躯;
在尘世,可以自然地上升和下降,
却从未有过如此飞速的动作,
竟可以把它比做我生出翅膀。
读者啊,即使我一旦重新获得那虔诚的胜利——
我如今正为此而经常痛哭我的罪行
并不住捶打我的前胸,
你也不会用与我一样短促的时间,把手指放到火里,又立即抽出,
而我则在转眼之间,
望见那追随金牛星座之后的那个星座,并进入它里面。

双子星座

哦,光荣的群星,哦,充满伟大德能的明灯,
在这明灯的照耀下,我得识我的全部才华,
且不论它是怎样的才华,
作为一切尘世生命之父的那位,
与你们一起升起,也与你们一起降落,
而这时,我第一次嗅觉到托斯坎纳的空气,
随后,我蒙受天赐的恩泽,
得以进入围绕你们旋转的高高的轮盘,
我这才被安排到你们的地盘。
如今,我的灵魂虔诚地向你们央求,
以便获得你们的德能,应付这艰巨的关口,
这关口正把我的灵魂拉过去,把它吸收。
贝阿特丽切这时候开言道,“你现已如此邻近那最后的解救,
你应当使你的眼光
变得犀利而明亮;
因此,在你进一步走向它之前,
你该注意朝下观看,
你可以看到,我已把多大的寰宇放到你的双脚下边;
这样,你那愉快的心灵就可以尽其所能,
迎向那胜利的一群,
他们正欢欣鼓舞地通过这圆圈的天穹来临。”
我回转头来,用目光把这全部七重天一扫,
我看到这地球竟是这般模样,
不禁对它那卑微形状发出微笑;
我赞同那种把它小看的意见,
因为这意见是如此英明;
也可以用真正的智者来称呼那些心向其他的人。
我看到拉托娜的女儿在焕发光明,
没有那片阴影,而它曾是使我产生错觉的原因:
因为我过去曾认为她的密度有稀有浓。
伊佩里奥尼啊,我在这里
可以承受你所生之子的面容,
我还看到玛亚和狄奥妮如何在他周围和近处运行。
在那里,位于父亲与儿子之间的木星
在我面前,散发着柔和的光芒:
在那里,我也才看清:它们在怎样把它们的位置不断变更。
所有七重天体在我面前都显示出,
它们有怎样的大小,有怎样的速度,
它们又有怎样相隔遥远的住处。
那小小的地面令我们变得如此凶残,
这时我正伴随那永恒的双子星座绕它旋转,
它从山丘到河口,全部展现在我的面前。
接着,我便又把双目转向那美丽的双眼。

第二十三首

贝阿特丽切的期待(1-15)
基督的胜利(16-87)
圣母的胜利(88-139)

贝阿特丽切的期待

犹如一只鸟在它所珍爱的枝叶之间,
栖息在它的那些可爱的新生小鸟的巢窝旁边,
度过一夜,而那夜又向我们把万物遮掩,
这时,它为了观看它所渴望看到的小鸟们的模样,
也为了寻觅食物来把他们喂养,
为此,即使要付出艰苦的劳动,它也感到满心欢畅,
它跳上开阔的枝头,等候天亮,
它怀着急切的企盼心情,期望太阳,
它目不转睛地盯视着,盼望露出曙光;
我的那位贵妇也正是这样目不暇视,直身挺立,
她转身朝向那片天际,
在那天际之下,太阳显得不慌不急:
这就使我见她如此心情急切,全神贯注,
我自己也变成这样一个人:
渴望得到他所向往的其他东西,而又只能依靠希望来自我满足。

基督的胜利

但是,我要说,从我等待的时间
到眼见天空变得愈来愈明亮的时间,
其中相隔的时间却是十分短暂;
这时,贝阿特丽切说道:“瞧,
庆祝基督胜利的队伍来了,
那是这些天体的旋转所收获的全部成果!”
我觉得,她的整个面庞燃烧如火,
双眼充满欢乐,
这竟使我如今不得不略去不谈,把它放过。
犹如在出现满月的晴朗夜空,
特丽维亚在永恒的林泽女神中间展露笑容,
这些女神从四面八方点缀苍穹,
我眼见一轮红日驾凌在成千上万盏明灯之上,
正是它把所有明灯点亮,
就像我们的太阳照亮天上的星光;
通过那强烈的光芒,
透露出那霞光万道的实体,它竟是如此明亮,
照在我的脸上,令我的视力无法承当。
哦,贝阿特丽切,温柔而亲爱的引路人!
她对我说:“那把你压倒之物,
就是任何东西都无法回避的德能。
在那里的正是大智与大能,
他曾开辟沟通天地的途径,
这曾是世人盼望已如此长久的事情。”
如同火光穿破云层,
极大膨胀,不能被云层所包容,
从而脱离它的本性,朝下边的地面俯冲,
我的心灵也正是如此,它把那珍 美味饱餐一顿,
已变得更加壮大,竟然冲出自身,
甚至连它自己做了哪些事情也记不清。
“睁大你的眼睛,仔细看看我现在是怎样的神情:
你已看见一些东西,它们使你变得如此强大,
足以承受我的笑容。”
我这时像是一个人
依然为业已忘怀的幻觉弄得神志不清,
正徒劳地努力要把那幻觉换回记忆之中,
我听到这值得我感激不尽的邀请,
这样的邀请永不能
从那纪录往事的书册中匿迹销声。
即使经波林妮亚和她的姊妹们
用她们那最最甜蜜的乳汁喂养而变得更加丰满的所有那些舌头,
现在为了帮助我,全都发出声音,
也无法描述那千分之一的真情实景,
尽管它们在歌颂那圣洁的笑容,
歌颂那神圣的形象使这笑容变得多么光彩照人;
描写天堂的情景,
正应当这样,使那神圣的诗篇实现飞跃,
犹如一个人发现他的道路已经断绝。
但是,凡是想到这个题材是如此重大、
而承担它的又恰是凡人的肩膀的人,
若见他在重负之下颤抖不停,也不会如此责问:
那是一条由敢于乘风破浪的船头才能闯过的艰巨航道,
并非小舟所能穿行,
同样也非只图省力的船夫所能驶进。
“难道是因为我的面孔令你如此迷恋,
竟使你不转过身去,向那美丽的花园观看,
尽管在基督的光辉照耀下,园里的百合花在争奇斗艳?
那里,有那朵玫瑰花,神子曾在其中化为肉身;
那里,也有那些百合花,
正是受它们的香气熏陶,世人才走上从善的路径。”
贝阿特丽切这样说道;而我,对于她的建议,无不唯命是从,
我便重又转过身去,
投入虚弱难当的双眼所进行的斗争。
犹如我的一双为阴影覆盖的眼睛,
在阳光照射下,看到一片鲜花盛开的草丛,
而那阳光的照射又只是透过被划破的云层;
我正是这样看到有更多的群体光辉灿烂,
他们从上面射出熊熊似火的光焰,
而我又看不出这些强光的开端。
哦,仁慈的德能啊,你如此浸透着这些强光,
你曾向上升去,为的是在我所在之处,
给我的那双无力承受你的眼睛,留下一块地方。

圣母的胜利

那美丽花朵的名字
使我集中精神去观看那伟大的光焰,
而我一早一晚总是把那名字祈祷呼唤。
我的一双目光把那颗灿烂的星辰
是如何明亮,又是怎样巨大,刚才辨清——
这星辰在天上压倒众星,在人间也曾压倒芸芸众生,
这时就有一支火把,穿过天空降临,
它的形状滚圆,宛如花环,
把那星辰缠绕,在它的周围旋转。
尘世响起哪怕是最甜蜜的乐曲,
哪怕这乐曲最能把心灵吸引过去,
倘若与那竖琴发出的乐音相比,
也会像是划破云雾的雷鸣,
正是那竖琴为那美丽的蓝宝石套上花环,
而在那蓝宝石辉映下,天空也显得更加碧蓝璀璨。
“我就是那天使之爱,围绕那崇高的欢乐旋转,
这欢乐来自那肚腹:
我们的渴望曾在其中寄宿;
天国的贵妇啊,我将不住旋转,
而你则追随你的儿子,
并将使那最高一重天变得更加辉煌灿烂,因为你进入它的里边。”
那回旋奏响的乐曲
就这样宣告结束,
所有其他的光辉则把玛利亚的名字唱出。
那笼罩宇宙各重天体的庄严外衣,
在上帝的气息和行动规则的激发下,
变得更加沸沸扬扬,更加充满生机,
那外衣在我们上方,还有一道十分遥远的内向边际,
这就使它的形象
还不曾显露在我所在的地方:
因此,我的双眼没有力量
去追随那环形的烈焰,
它则已飞升到她的种子身旁。
犹如小儿在吃罢奶水后,
在最后外露的炽热心灵推动下,
把双臂伸向妈妈;
那些灿烂夺目的光辉都各自把光焰
向上伸展开去,
这就使我看出他们对玛利亚怀有崇高的情感。
于是,他们就停在那里,恰好在我对面,
歌唱“天后”,那歌声是如此甜美,
以致那欢悦始终不曾离开我的身边。
哦,收集在那琳琅满目的箱柜内
的珍宝是多么丰富!
这些箱柜在尘世曾是播种的好农妇。
在这里,靠享受珍品而度日,
而在放逐巴比伦时则曾靠哭泣才获得这样的珍品,
在那里,曾不惜撇下黄金。
在这里,获胜的正是这样一位:
他有上帝和玛利亚的崇高之子在指引,
一旧的和新的队伍一道,大获全胜,
他把如此光荣的钥匙掌握手中。

第二十四首

圣彼得的回答(1-45)
但丁的信仰(46-147)
圣彼得的赞许(148-154)

圣彼得的回答

“哦,被选上参加幸福的羔羊盛宴的群体,
那羔羊把这样的美食向你们供给,
以致你们总是酒足饭饱,称心如意,
倘若承蒙上帝的恩泽,此人能品尝
从你们饭桌上掉下的那些碎屑残片,
在死神为他规定的期限之前,
那就请你们考虑那浩如烟海的渴望,
赐给他一些玉露琼浆:
你们总是畅饮那泉水,正是从那里涌出他之所想。”
贝阿特丽切这样说道:而这时,那些快乐的魂灵
变成一个个圆圈,在固定的轴心上旋转,
放射着强烈的光焰,犹如彗星一般。
如同钟表装置中的一些齿轮在不住旋转,
在旁观者看来,那第一个像只静止不动,
最后一个则像是在飞速盘旋;
那些光环也正是如此,节奏不同地边舞边转,
他们的舞步有快有慢,
这就使我能衡量出他们有怎样的丰富内涵。
我注意到其中有一个最美丽的光环,
我看见从那个光环里飘出一束如此欢乐的光焰,
它竟不曾把任何更明亮的东西留在里面;
它围绕贝阿特丽切旋转了三遭,
还唱出一首如此神圣的歌曲,
我的想象力竟使我不能把它牢记。
因此,我的秃笔只好跳过,我也只好把它略而不写;
因为我的想象力对于这些微妙细别,
加上我的语言,都显得色彩过于强烈。
“哦,我的神圣姊妹啊,你向我们请求得如此虔诚,
正是鉴于你那炽热的仁爱之情,
我才从那美丽的光环中脱身。”
那幸福的光焰在旋转之后停了下来,
向我那贵妇送出了话音,
它所说的话语正是我前面所讲的内容。
于是,她说:“哦,你这伟大人物的永恒之光啊,
我们的主曾把这极乐世界的钥匙留给你,
而他曾把那钥匙带下凡尘,
请你围绕信仰问题,随意
用或轻或重的问题来对此人进行测验,
你正是因为有信仰,才能步行海面。
他是否有正确的爱,有正确的希望和信仰,
这对你都无法隐藏,因为你的目光是放在这上面:
从中可看到一切事物都被描绘停当;
但是,既然这个王国是根据真正的信仰,
培育公民,最好也让他
来谈一谈信仰,把信仰颂扬。”

但丁的信仰

正如一个青年学子在自行酝酿,一语不发,
直到老师把问题提出,
以便接受这个问题,而不是把问题结束,
我此刻也正是这样自我酝酿,准备一切论据,
而这时,她则正在言讲,
我要准备好应付这位口试者,并把我的论据宣扬。
“说罢,善良的基督教徒,请说明你的思想:
你的信仰是什么?”于是,我抬起前额,
朝向说出此话的那束光芒;
接着,我又转身去看贝阿特丽切,
她立即向我示意,让我尽情
把我内心的泉水向外倾泄。
我开言道:“天恩命我
向这位崇高的使徒之长倾诉衷肠,
让我明确陈述我的思想。”
我又继续说道:“正像你那亲爱的兄弟的真实笔触
向我们写下的内容,父亲,
他曾与你一起,使罗马走上正当途径,
信仰是人所希望的事物的根本,
也是不曾显现的事物的凭证;
我觉得,这似乎就是他的主要内容。”
这时,我听到他说:“你理解得很准确,
倘若你能很好领悟,他何以把信仰
放在诸根本中间,随后又放在诸凭证中间。”
我随即说道:“在这里把它们的鲜明形象
赏赐与我的这些深奥难测的东西,
对尘世的眼睛则是如此隐密,
以致它们只是作为信仰而存在,
崇高的希望也便建筑在这信仰之上;
因此,才以根本来称呼信仰。
从这信仰出发,我们不得不进行推理,
既然我们没有其他的视力,
因此,信仰也便采用凭证的名义。”
这时,我听到对方说道:“倘若这样理解
世上通过学说学会的任何问题,
诡辩之才在尘世就不会有立足之地。”
那炽热的爱就这样发出声音;
随后,他又补充说道:“这枚钱币
的合金和分量业已估计得恰如其分:
但是,请告诉我:你的钱袋里,是否有这枚钱币。”
我于是说道:“是的,有,它是多么铮亮,那么滚圆,
它的铸造没有任何东西令我产生疑团。”
接着,从在这里闪烁发亮的光芒深处,
发出声音:“这颗珍贵的宝石
是一切美德建立其上的基础,
你是从哪里得到它的?”
我于是说道:“圣灵的大量甘霖
普降在旧的和新的羊皮纸上,
这正是一种论据,它如此犀利地
向我最终论证那信仰,
与它相比,我觉得任何论证都似乎迟钝难当。”
我随后又听到:“那旧的和新的命题,
为你做出这样的论证,
你又为何把这论证看成神的言语?”
我于是说道:“向我展示真理的那个证据,
正是随后发生的种种事迹,
而为实现这些事迹,自然永不会把铁烧热,也永不会把铁砧捶击。”
他向我答道:“你说一说,是谁向你确保这些事迹曾经发生?
正是那本身需要论证的,
而不是别的,在向你发誓论证。”
我说,“倘若世人不需有奇迹,
仍然向基督教皈依,
这一个就足以论证,而其他则抵不上它的百分之一;
因为你曾在田地里耕作,一贫如洗,挨饿忍饥,
你播种了良好的植物,
它过去曾是葡萄园,如今则变成为荆棘。”
我刚说完此话,那崇高而神圣的天朝
便依照一个个光环,响起一曲“我们赞美上帝”,
随着那只有天上才能唱出的优美旋律。
按位男爵曾一个枝蔓、一个枝蔓地仔细考查,
这时则已把我拉倒
我们正在走近的最后枝桠,
他又开口说道:“与你的心灵息息相通的天恩,
使你按照应有的启齿做法,
直到现在,启齿讲话,
这使我赞同你口中说出的回答:
但是,现在应当表白一下你所信仰的那个内容,
它又来自何处,得到你的相信。”
我靠言道,“哦,圣父啊,精灵,
你如今看见你生前就曾深信不疑的情景,
这使你在走向坟墓时,把那更年轻的双足战胜,
你要我在此说明
我那直接信仰的形式,
你还询问这个信仰的起因。
我的回答是:我相信只有一个永恒的上帝,
他以爱和欲望推动整个天体,
他自己则一动不动。
我不仅拥有物理学和形而上学的证据,
使我获得这样的信仰,
而且把它给予我的还有从这里降下的真理,
通过摩西,通过先知,通过诗篇,
通过福音书和著书立说的你们,
既然那炽热的圣灵曾使你们成为引渡众生之人。
我相信永恒的三位一体,
也相信这三位一体的基因既是一个,又是三个,
他容许把‘他们是’和‘他是’连用。
我现在所眼的正是把深奥的神的本性,
福音书的理论多次把它
铭刻在我的脑海之中。
这便是本源,这便是星星之火,
它随即扩大蔓延,化为熊熊的烈焰,
正像天上的星辰,把我全身照遍。”

圣彼得的赞许

犹如主人倾听令他欣喜的音讯,
随后便把仆人搂抱怀中,庆贺他说出的新闻,
而这时,仆人不过刚刚默不作声;
那位使徒的光辉正是这样把我绕转三圈,
一边还用歌唱向我祝福,
我这时恰好缄口不言,
而正是在他的命令下,我才说话:我说的话竟令他这样喜欢!

第二十五首

但丁的希望(1-12)
圣雅各(13-39)
关于希望问题的考试(40-99)
圣约翰(100-117)
令但丁目眩的光辉(118-139)

但丁的希望

倘若一旦发生这样的事情:
天与地所着手书写的神圣诗文
——这诗文曾令我消瘦许多秋春——
战胜那把我逐出美丽羊圈的残忍,
而我曾作为羔羊,在那羊圈中睡卧,
成为在那里争战不休的恶狼们的敌人;
今后我将带着着另一种声音,披着另一种羊毛,
作为诗人,把故土重返,
在为我施洗的泉水里,戴上桂冠;
既然正是在那泉水里,我进入信仰,
这信仰使多少魂灵得到上帝的欢心,
后来,也正是因为这信仰,彼得才这样在我的前额周围绕行。

圣雅各

随后,有一束光芒向我这边移动,
它来自那个光环:正是从那里出来了
基督留下饿他的代理者中间的第一人;
我的贵妇满心欢喜,对我说道:
“仔细地观瞧,观瞧:瞧那男爵来了,
如今尘世间,正是为了他,人们才把加利齐亚拜朝。”
正如一只鸽子落在同伴身边,
一边旋转,以便悄悄攀谈,
一只向另一只相互表达亲切情感;
我眼见两位伟大而光荣的王公的这一位,
受到另一位的欢迎,
一齐把上天哺育他们的食品赞颂。
但是,在相互致意之后,
他们各自却在我面前沉默不语,静止不动,
他们的光辉如此耀眼,竟压低我的面容。
此刻,贝阿特丽切含笑对我说:
“光荣的魂灵,我的天廷
的宽宏大量曾由你写明,
你使希望之名相称这高空:
你知道,你曾多次把这希望加以体现,
每逢耶稣向这三位表示更大的爱怜。”
“抬起头来,要有自信;
因为凡是从尘世来到这天上的人,
都必定在我们的光辉照耀下,达到成熟之境。”
这正是那第二束光焰对我所做的鼓励;
于是,我抬起双眼,向那两座高山望去,
而他们方才曾以过大的分量把我的双眼压低。

关于希望问题的考试

“既然我们的皇帝开恩,
要你在死亡之前,
到最隐密的宫院中,与他的众伯爵相见,
以致在你眼见这天朝的真情实景之后,
那使尘世热爱至善的希望
会因此而在你和其他人身上得到加强,
那么,你的就说一说,那希望究竟是什么,
它又怎样使你的心灵绽开花朵,
它是从何处来到你的身上的。”
那第二束光辉又这样继续说道。
那位慈悲为怀的贵妇曾引导我的羽翼,飞翔到这样的高度,
这时则在我之先,做出答复:
“战斗的教会没有任何儿子胸怀更大的希望,
正如在太阳身上所记载的那样,
而这太阳则在把我们整个群体全部照亮:
因此,才恩准他在为他规定的战斗期限结束之前,
从埃及来到耶路撒冷,
亲眼观看一番。
其他两点的提出并非为了了解起见,
而是为了让他汇报:
这一美德是多么令你喜欢,
我把这两个问题且留给他,因为它们对他并不困难,
也不会使他狂妄自大;他尽可对此做出回答,
但愿这也表明:上帝在降恩于他。”
犹如一个准备充分、跃跃欲试的学生,
在他所擅长的范围之内,立即答复老师提问,
以求显示他的才能,
我于是说道:“希望是对未来光荣的一种满怀信心的期待,
而产生这种期待的是:
神的恩泽和以前的功德。
这光芒是来自许多星宿,把我照亮;
但是,有一位曾首先把这光芒注入我的心房:
他正是那歌颂最高元首的最伟大的歌王。
这位歌王在他那颂神的诗篇中说道,
‘凡认识你名的人,都必对你抱希望’:
谁又能不认识此名,倘若他有与我同样的信仰?
后来,你与他的注入一起,
在书信中也把光芒注入我的心房,
以致我心中溢满光芒,也便把你们的甘霖泼洒到他人身上。”
在我说话的同时,那熊熊火光的明亮内部,
突然有一道刺目闪电在抖颤,
竟像是雷电在打闪。
于是他说道:“我至今仍满怀对那美德的热爱,
它曾一直追随我,
直到棕树枝,直到从战场上离开,
正是这热爱要我向你说明,你对那美德感到欢欣,
我也感到高兴,因为你说出希望令你追求的那个内容。”
我说道:“上帝曾把一些灵魂视同友好,
而新旧经书提出的正是这些灵魂所追求的目标,
而目标本身也就此向我作出指教。
以赛亚说,每个灵魂所着的衣衫
在他的土地上,都将是由两件衣裳制做;
而他的土地正是这甜蜜的生活。
你的兄弟也曾更加详细地指出:
正是在他谈及白袍之处,
这种显示也使我们看得清清楚楚。”
这些话语刚刚讲完,
在我们上方,就先听到,“对你抱希望”;
所有光环都对此应和歌唱。

圣约翰

接着,在这些光环中间,有一束光辉在闪烁发亮,
倘若巨蟹星座有这样一颗水晶,
冬季将会有一个月都只有白昼之光。
犹如一个快乐的少女战起身来走过去,
加入舞蹈当中,并非出于任何虚荣,
而只有为了向新娘道贺致敬,
我看到那束闪烁发亮的光辉
正是这样向那两位走来:他们正随着歌声节奏,跳着圆舞,
这也与他们那炽热的爱恰恰相符。
这光辉在那里加入歌唱和舞蹈,
而我的贵妇则把他们注意观瞧,
恰如新娘沉默不语,不动分毫。
“这便是躺在我们的塘鹅胸前的那位,
这位曾被人从十字架上
选定,把那伟大的职责承当。”
我的贵妇就是这样开言;
但是,她在讲出她的话语之后,并不比在此之前,
更多地移动她那注意观瞧的视线。

令但丁目眩的光辉

犹如一个人凝眸而视,想方设法
要把日蚀略加观看,
而正因为要看,却又变成一无所见;
我看那最后一束火光,也正是这般,
这时,那火光说道:“你为何
因为看见一件
这里并不存在的东西而眼花目眩?
我的肉体在尘世已化为尘土,
并将与其他肉身一道呆在那里,
这便使我们的数目相当于那永恒的意图。
身着两件衣裳、
呆在这幸福的隐修之所的,只有方才飞升的两束光芒;
你该把这一点带到你们的世上。”
这个声音响起时,那火光灿烂的旋转
便静止下来,随之停顿的还有那甜美的混声合唱,
这合唱曾与那三束光辉唱出的歌声打成一片,
这正像为停止劳作或避免风险,
原先拍打水浪的船桨,
在一声口哨吹起时,全都停放。
唉,我的心灵是多么迷茫慌乱!
因为这时我转过身去,想看见贝阿特丽切,
却又不能看见,虽然
我就在她的身边,就在那幸福的世界里面。

第二十六首

关于仁爱问题的考试(1-66)
视力的恢复(67-81)
亚 当(82-142)

关于仁爱问题的考试

我正在为被磨灭的视力而满腹疑云,
这时,从那把视力磨灭掉的耀眼光辉中,
传出引起我的注意的一个声音,
它说道:“你的视力从我的身上被损耗,
在你恢复视力的当儿,
还是以论述来弥补它为好。
那么,就开始吧;你且说明:
你的灵魂究竟朝何处瞄准,
你该想到,你身上的视觉只是暂时迷茫,而不是永远失掉;
因为把你领到这个仙境的那个女人,
在她的目光之中,
有亚拿尼亚的手具有的德能。”
我说道:“医治这双眼睛,或早或晚,悉听她的尊便,
这双眼睛曾是大门两扇,
而她曾满怀烈火,从中进入,使我至今一直燃烧不断。
曾使这个天朝感到意足心满的善,
正是爱或轻或重地教导于我的全部情感
的阿拉法和亚米加。”
那曾消除我对突然的目眩眼晕
所感到的惊恐的同一个声音,
又促使我急忙做出论证;
它说道:“当然,你应当经过更细微的筛子,
把你的思维筛清:你该说明,
是谁引导你的弓把这个目标射中。”
我于是说:“这种爱必定要
通过哲学论据和由此降下的权威,
刻印在我的心中;
因为善作为人们所理解的善,
正是这样把爱点燃,
它本身包含的善心愈多,这爱也便愈深湛。
因此,每个认清这种论证所依据的真理的人,
就应当以爱来使自己的心灵
更多地朝这个基因,而不是朝其他基因移动,
这个基因拥有绝对优势,
以致除它之外,任何善都无非是
它的光线中的一点光明。
正是那位把这个真理向我说明:
他曾把一切永恒实质
的首要的爱向我展示。
也正是那真理的提出者的声音说明这一点,
他谈到他自己,向摩西说:
‘我将让你看到一切美德’。
你还在那崇高的宣言的卷首,向我说明这一点,
那宣言把这里的奥秘向尘世高声喊叫,
胜过任何其他文告。”
我听到那声音说道:“正是通过人的心智
和与这心智相符的种种权威,
你的爱的最高情感是朝上帝表示。
但是,你且再说一说:你是否感到还有其他绳索
在把你朝他拉去,这样,你就可以说明:
这种爱究竟用多少牙齿把你咬定。”
这只基督的鹰的神圣意图,
并不晦暗不明,
我甚至还发觉:他想要引导我表白哪些事情。
因此,我又开言道:“所有那些
能使我心向上帝的咬啃,
促使我的仁爱得以油然而生;
因为世界的存在和我本人的存在,
那位为使我得以活在世上而忍受的死亡
以及每个像我这样的信徒所抱有的那种希望,
加上前面所说的深刻认识,
都把我从那错爱的大海中拉将出来,
并把我送到正爱的大海岸边,妥善安排。
那永生的园丁的菜园枝繁叶茂,
我热爱这些枝叶的程度,
要根据它们从他那里得到的善有多少。”

视力的恢复

正当我静默下来,
一曲极为甜美的歌声就立即响彻天空,
我的贵妇与其他精灵一齐说道:“圣哉,圣哉,圣哉!。”
犹如一个人为强光所照,骤然惊醒,
因为视觉神经与那光辉相迎,
而那光辉又在通过层层眼膜射进,
那被惊醒的人厌恶他所见之物,
突然的惊醒竟是如此不自觉,
只要判断力不前来相助;
贝阿特丽切正是这样用她的一线光明,
把我的双眼中的一切污垢扫净,
这线光明闪烁发亮,从一千多里外也能看清:
正因为如此,我随后看得比以前更明;
我看到在我们当中有第四束光芒出现,
为此,我几乎感到吃惊,便提出疑问。

亚当

我的贵妇于是说道:“在那片光辉之中,
有那第一个德能所创造的第一个灵魂,
他的造物主正把他爱抚地看个不停。”
犹如树梢经风一吹,便把顶端弯下,
随即又依靠令它挺立的本身能力,
又把自身竖起,
我也正是如此,就在她讲话的同时,
先是惊愕,随后又有一股说话欲望令我变为自信,
这欲望在烧灼我的心。
我于是开言道:“哦,果子弹,只有你是生来就已成熟,
哦,远古的生父,
每个新嫁娘都是你的女儿和儿妇,
我竭尽所能向虔诚地祈求,
求你与我谈话:你看出我的心愿,
为了立即听你讲话,我也就不说出它。”
有时,一只被布蒙盖的动物乱踢乱动,
以致那情感不得不
依靠那罩布随它而做的动作来让人看清;
这第一个灵魂也正是以类似的方式,
透过那复盖物向我显示,
他对于满足我的要求,是感到多么欢喜之至。
他随即说出:“尽管你不曾向我说明你的心愿,
我却把它看得一清二楚,
胜过你辨明任何你所最确信不疑之物;
因为我是从那面真实的镜子里看出你的心愿,
那镜子把自身变得与其他所有东西完全相像,
而没有任何东西能把自身变得与它一模一样。
你想听我说明:何时上帝
把我放到那座精美的花园里,
正是在那里,这一位把你安置在如此漫长的阶梯,
在我眼中,这座花园令人心悦究竟有多久,
上帝雷霆大发的真正原因为何,
我所使用和创造的语言又是什么。
现在,我的孩子,偷尝树果本身
并非遭到如此长久的放逐的起因,
而唯一的起因则在于超越限定。
从你的贵妇请动维吉尔的地方来计算,
我渴慕这聚会之所,
已有四千三百零二次太阳周转;
当我活在尘世时,
我也曾看到它返回它运行路线的所有光点,
有九百三十次。
我所讲的语言,
早在宁录手下的人们专心从事那永难完成的工程之前,
就已完全烟消云散:
因为任何理性产物,
由于人的喜好随上天影响而更新不断,
都永不能经久不变。
人类讲话是自然的活动;
但是随后,自然又以这种或那种方式,
让你们根据自身所好来做出决定。
在我降入地狱的痛苦深渊之前,
世上曾把‘I’称为至善,
而至善正是包拢我的那欢乐之光的来源;
后来又称作‘EL’:而这是理所当然,
因为凡人用词犹如
枝头的树叶更换,此去彼返。
我曾呆在那座距离海浪最高的耸立的山峰,
生活既单纯,又不老诚,
从第一时呆到紧随第六时的那个时辰,
恰好是太阳把四分之一圆变更。”

第二十七首

对上帝的歌颂(1-9)
圣彼得对腐败教皇的谴责(10-66)
但丁登上原动天(67-120)
贝阿特丽切的预言(121-148)

对上帝的歌颂

整个天堂开始唱道:“光荣
归于圣父、圣子和圣灵!”
那甜美的歌声竟令我如痴如醉,颠倒神魂。
我觉得,我所眼见的情景
竟像是宇宙的笑容;
因为我的陶醉是通过听觉和视觉,渗入我的身。
哦,喜悦!哦,难以言表的欢乐!
哦,充满爱与和平的生活!
哦,不生贪求之心的可靠的财富哟!

圣彼得对腐败教皇的谴责

在我的眼前,那四束光焰
在熊熊点燃,而那首先前来的一束
则开始变得更加灿烂,
他那容貌竟变成像木星那样,
倘若木星与火星都是飞鸟,互换羽毛,
木星也就会变为这样的容貌。
在这里分配任务与职责的神意,
从各自方面,令那幸福的群体
停止歌唱,保持沉寂,
这时,我闻听有声音说:“倘若我改变颜色,
你且不必惊奇;因为在我说话的时际,
你将会看到在场的各位都在变颜变色。
在尘世篡夺我的地位、
我的地位、我的地位的那个
——我的地位在上帝之子面前,仍在虚空着,
曾把我的坟墓变为
污血狼籍、恶臭薰天之所,
这就使那从天上跌落的恶棍,在地下悠然自得。”
于是,我就看见整个天空染上那种颜色:
在位于对面的太阳反照下,
那颜色在清晨和傍晚把云霭涂抹。
犹如一个贤德的妇人,尽管充满自信,
却只是闻听别人犯下的过错,
就变得满面羞涩;
贝阿特丽切此刻正是这样改变面色;
我相信,当那最高权力受难时,
苍穹也是这样暗无天日。
接着,他把话语继续说下去;
那声音变得与以前如此大不相同,
以致那面色也并不变得比它更甚:
“基督的新娘是用我的、林的鲜血
以及克列托的鲜血抚养,
她不擅于成为金钱收买的对象;
但是,为了获得这幸福的生活,
西斯托、庇护、卡利斯托和乌尔巴诺,
在流淌许多泪水之后又把鲜血洒泼,
我们的意图并非是:让基督教人民的一部分
坐在我们后继者的右边,
让另一部分坐在左面;
也不是要使赐予我的那两把钥匙
变为教皇旗帜上的标志,
用来与受洗礼者战斗不止;
也不是要使我成为印章上的图像,
盖在批准被出售的虚假特权的谕旨上,
这令我经常感到羞愧难当,怒满胸膛。
在尘世的所有草场上,
都可看见身披牧人外衣的凶残豺狼:
哦,求上帝救护,你为何竟躺倒不顾?
卡奥尔人和瓜斯科人,
在准备把我们的鲜血开怀畅饮:
哦,善始啊,你该落到怎样的恶终!
但是,崇高的神意曾通过西庇阿,
保卫罗马在世界上的荣光,
不久必将前来救助,如我所想。
而你,孩子啊,由于还有凡人的体重,
你还将返回尘土,届时你该张开嘴巴,
不要把我所不遮隐的事情遮隐。”

但丁登上原动天

犹如我们的大气把冷气化为朵朵雪花,向下飘落,
这时,天羊的羯角
则与太阳恰相结合,
我眼见那用胜利的气体装饰一新的太空,
也在把这些曾与我们在此相聚的气体
化为朵朵雪花,向上抛去。
我的视线紧随着他们的外貌容颜,
一直追到中间的一片太空,由于过分辽阔,
使我的视线无法再向前伸展。
那贵妇见我不再向上凝眸观看,
于是便对我说道:“把你的视线朝向下边,
看一看你已旋转多远。”
从我最初向下观看的时间算起,
我发现我已移动我的身躯,
跨过第一气候带从中间到终点的整个弧度距离;
这就使我从加德那边的地点,看到尤利西斯疯狂跨越的海面,
而从这边,则看到靠近那片海滩之处:
在那海滩上,欧罗巴曾使自己变成温柔的负载物。
这片花坛本会向我展露更多的景色;
但是,太阳却在我的脚下继续前进,
移动有一个多星座。
那一直热衷于凝望我的贵妇的爱恋心灵,
此刻比以往任何时候都更想
把炽烈的眼睛向他移动:
固然人体的自然或绘画的艺术
曾起过美食的作用,
能吸引双眼,俘获心灵,
但是若把它们全部加在一起,与那照耀我的神的美色相比,
却会显得无足轻重,
而这时,我正转过身去,面对她那笑逐颜开的面容。
那视线恩赐与我的能力
使我摆脱莱达的美丽巢窝,
把我推入旋转极速的天体。
它的各个部分都是光彩夺目,精美绝伦,
彼此又都是如此一致均匀,
这令我说不出,作为落脚地,贝阿特丽切为我选择了哪个部分。
但是,她看出我的渴望,便开始说明,
她是如此欢天喜地,满面笑容,
竟像是上帝在她的脸上显示欢庆:
“世界的本性使中心静止不动,
其他一切则都绕它而行,
这本性正是由此开始,犹如从它的起终点起动;
这重天没有其他归属之处,只有把神的心意作为归属,
也正是在神的心意之中,
燃起令它转动的爱和它所普降的德能,
一个圆圈的光与爱把它包拢;
也只有把那头一道圈缠绕的那位,才能对这头道圈神会心领。
它的运动不是由其他运动来分清;
而是其他各重天由这重天来测定,
正如十要由它的一半和五分之一来测定。
现在,你可以一目了然:
时间如何把它的根子藏在这个花瓶里面,
又如何把它的枝叶露在其他花瓶里边。

贝阿特丽切的预言

哦,贪婪 ,你把世人深深淹没在你的下面,
任何人都没有力量
把眼睛伸出你的浪涛外边!
向善的心愿在人们身上如繁花开放;
但是,连绵的阴雨
却把真正的李子变为劣果酸汁。
诚实与清白只能从孩童身上发现;
随后,早在双颊盖上须毛之前,
这两者便都悄然逃窜。
有的人尚在呀呀学语时,却能守斋禁食,
后来随着舌头变得流畅,
则不问月亮是何形状,都把任何食物大吃大嚼一场;
还有的人在呀呀学语时,热爱和听从自己的母亲,
而后随着语言变得完整,
却渴望看到她殒命葬身。
同样,在带来清晨、留下夜晚的那位
的美丽女儿直射下,
皮肤也由白变黑。
为了使你不必对此感到惊奇,
你该想到,世上没有人在管理,
这便使人类的大家庭把正道脱离。
但是,在一月因为尘世疏忽对百分之一日的计算
而完全走出冬季之前,
这一圈圈高天将会普照人间,
以致人们久已企盼的幸运女神
将会把船尾掉向船头所在的一边,
这就使船队将直航水面;
花开之后必将有真正的果子出现。”

第二十八首

一个光点和九个火圈(1-39)
贝阿特丽切的解释(40-87)
天使的等级(88-139)

一个光点和九个火圈

在引导我的心灵领略天国之乐的那位,揭示真理,
谴责凡人凄楚堪怜的现时生活之后,
犹如一个人看到镜子里有双支烛台的火焰,
这火焰闪烁发光在他的后面,
而这又是在他看到它或想到它之前,
他于是转过身去,想看一看那镜子是否向他说出真相,
他看到镜子果然与真相恰好相符,
正像歌曲符合它的乐谱;
我的记忆也正是这样记起:
我曾定睛观看那双秀目,
而爱曾把它们变成绳索,把我捉住。
这时,我转过身去,
我的双眼被那重天体显露的景象所刺激,
每逢把它的旋转观察仔细,
我就看到有一点在如此强烈地光芒四射,
它在把视线烧灼,
这就使双眼不得不为强光所迫而闭合;
从这里看,任何一颗显得最小的星,
若与它一起安放,都会显得像是月亮,
犹如星与星并列天上。
或许,那光晕也似乎是如此邻近地把光束缠紧,
而当带来光晕的水气是更加浓密时,
那光束便把那光晕染得五彩缤纷,
有一个火圈在这光点周围也是同样远近,
那火圈旋转得如此迅速,
竟胜过那飞速绕世界而转的运动。
这个火圈被另一个火圈团团围绕,
那第二个又被第三个围绕,接着第三个被第四个围绕,
第四个被第五个围绕,接着第五个被第六个围绕。
在上方,第七个又接踵而来,
它延展得竟然如此宽阔,
即使尤诺的使者用全身把它包拢,也会嫌得狭窄。
第八个和第九个也是这般;
每个都运转得更慢,
速度是随距离“一”更远的数字而递减;
火光最亮的是那个:
它与那纯净的星火有不远的距离,
我想,这是因为从星火那里得到更多的真理。

贝阿特丽切的解释

我的贵妇见我心神不安,满腹疑团,
便说道:“天与整个自然
都依赖那一点。
你注意观看离它最近的那一圈;
它的运动之所以如此之快,
就是因为有推动它的火一般的爱。”
我于是对她说:“倘若世界是依照
我从这些光轮中所看到的秩序来安排,
对我提出这样的解释就会令我感到心畅意快;
但是,在感觉世界中,可以看到一些旋转天体,
它们愈是远离中心,
便愈是具有神性。
因此,我的欲望若能从这座令人惊叹
的天使圣殿中得到满足,
而它又只以爱与光作为界限,
那便应当令我进一步听到
抄件与原件何以不是一致行动,
因为靠我自己来对此冥思苦想,却是徒劳无功。”
“倘若你的手指不足以解开这个绳扣,
却也不必大惊小怪,
这绳扣系得如此之紧,也不曾有人尝试把它解开!”
我的贵妇就是这样言讲;她随即又说:
“你要把我将向你说的仔细听取,倘若你想让自己感到满意;
你该围绕我说的话,细心揣摩,发挥智力;
这些有形的光圈或大或小,
都取决于渗透在它们的各个部分
的德能是多是少。
更大的善必会带来更带的福;
更大的福则包含在更大的形体里,
只要这形体的各个部分都完美划一。
因此,把另一片宇宙全部带动起来
与自身一起运转
的那个,便相当于那最爱最知的光圈。
因此,倘若你把你的估量
放在各实质的德能而非外形之上,
而这些实质在你眼中又显示为圆圈的火光,
你就会看到令人惊奇的后果:
每重天体的大小快慢,
都与它的智慧相符合。”
犹如大气的半球层
始终是明亮晴朗,碧空万里,
因为这时有北风从风势最柔的一面吹起,
这就洗净和荡涤原先布满的乌烟瘴气,
天空也因此露出笑意,
从它的四面八方显示美丽;
我此刻也正是这样,既然我的贵妇
用她的明晰回答给我以赐赏,
真理为我所见,犹如天上一颗星光。

天使的等级

在她的话语说完之后,
那些光圈则在迸射火星,
烧沸的热铁火星四射也不会有两种情形。
每个火星都在把它的熊熊烈焰追踪;
火星是那么众多,
以致它们的数字比双倍棋盘格翻成千倍还要多。
我听到一班一班地在歌唱“和散那”,此唱彼和,
朝着那静止不动的光点,它现在、将来也永远
让这些班队保持在它们各自所在的地点。
那位看出我心中充满疑云,
便说:“那有两圈向你显示的是
撒拉弗和叽噜叭。
他们如此迅速地追随他们的纽带,
因为他们在尽可能地与那光点相像;
而他们的瞻仰能力最高,他们也便最能做到相像。
围绕这两圈运转的那些其他的爱,
名叫体现神的容貌的德乐尼,
因此他们结束了三级一组的头一批。
你该知道,所有这三级享有的欢乐程度,
与他们各自对真理的觐见深度恰成正比,
而任何心智都在这真理中得到平息。
由此可以看出:享有天福
是以觐见的行为作基础,
而不是基于爱的行为,爱的行为是随后而来,处于第二位;
觐见的程度在功德,
而功德又是天恩与善良愿望之产物,
正是这样一步推进一步。
另一批三级一组在这永恒的春天里
如此抽枝发芽,莘莘向荣,
以致黑夜的白羊星座也无法使它凋零,
它们把‘和散那’唱个不停,
带着三种优美旋律,
这些旋律响在它们各自所属的欢乐的三层。
在这个等级中,有其他那些神灵:
先是德权天使,后是德能天使;
德威天使则是在第三层。
随后,在欢乐的随后前两级中,
旋转的是统权天使和天使长;
最后一级则全部是天使,他们都在喜庆欢畅。
这几级都在朝上凝神瞻望,
朝下则施加影响,
他们都被牵向上帝,同时又牵动下方。
杜内修曾满怀渴望,
对这些级别沉思默想,
他把他们一一命名,加以区分,如我所见的一样。
但是后来,格雷高里奥却与他产生歧见;
这就使他刚刚来到这重天,睁开双眼,
就立即把自己嘲笑一番。
倘若一个凡人在尘世展示了如此神秘的真理,
我不希望你会感到惊异;
因为正是曾在天上目睹这番景象的那位向他揭示了这个真理奥秘,
外加许多其他有关部门这些旋转光圈的真理。”

第二十九首

天使的创造(1-66)
天使的职能(67-126)
天使的数目(127-135)
上帝与天使(136-145)

天使的创造

拉托娜的一双儿女
被白羊和天秤多覆盖
他们一齐把地平线变成腰带,
从天顶使他们保持平衡的那一刻,
到二者最后掉换所处的半球,
各自摆脱那条腰带的那一时,
正是在这同样长短的时间,贝阿特丽切带着那笑意盎然的面庞,
静默不言,凝眸观看,
观看曾把我征服的那一点。
她随即开言道:“我要说出——我不想询问——
你所想要听到的那番话语,
因为我从那汇集一切地点与一切时间之处,看出你的心意。
那永恒的爱展现为种种新爱,
并非为了使自身得到什么好处,
而且这也不可能,其目的则是要使他那反射的光辉焕发出
他那超出时间、超出任何其他包容之地的永恒光彩,
如他喜欢的那样,
能说出‘我存在’。
在这之前,他也并不曾睡卧,几乎像是麻木不仁;
因为上帝在这众人之上运行,
正是先后不论。
形态与物质,不论是复合还是单纯,
都一涌而出,成为毫无暇疵之物,
犹如三弦之弓把三箭一并射出。
正像光线在玻璃、琥珀或水晶中闪烁,
从它射来到全部射入,
其中并无间隔,
同样,造物主的三种效果
把他的造物正一齐全部辐射,
不分先后始末。
与创造这些实质的同时,也创造了秩序和本性;
那些实质位于世界的顶峰,
而正是在它们身上,单纯的能动得以产生;
单纯的潜力占据最低部位;
在中央,有一条把潜力与能动系紧的纽带,
这样的纽带永不会解开。
耶罗尼莫曾著书告诉你们:
天使是在另一个世界被创造前
许多个世纪,就已造成;
但是,这个真理却在许多章节
由圣灵的各位作者写明;
你若能善加体察,比能把它看清;
甚至理性也把它看得相当分明,
理性不会容许这些动力
在这样长久的时间内,不能达到其完美之境。
现在,你知道这些爱
是在何地、何时和如何被创造出来;
这就使你的渴望中的三把烈火得以熄灭下来。
时间是如此之快,竟勿须从一数到二十:
正是在这段时间内,一部分天使
便打乱了你们四大要素中的那个居下物质。
另一部分留下来,你所眼见的这种技艺便开始运用,
这技艺运用得如此欢快,
以致永不会从绕转中离开。
堕落的原因在于
那一个的该诅咒的狂傲,
你曾目睹他被世界的全部重量压牢。
你在这里所见的那些以谦卑为本,
他们都承认自己是由善而生,
这善创造出他们,使他们能迅速把神意领悟得如此之深;
正本清源因如此,他们的视力才得到提高,
既依靠光辉普照的恩泽,又依靠他们各自的功绩,
这就使他们拥有坚定而完美的意志。
我不希望你对此有怀疑,
而是你该确信:蒙受恩泽就是树立功绩,
这与心悦诚服地接受恩泽的情感深浅成正比。

天使的职能

现在,围绕这个群体,
你可以不需其他帮助,自行看待许多问题,
倘若你确实领悟我的话语。
但是,正因为在尘世,你们的那些学派教导说,
天使的本性究竟是这样的:
他们理解,他们记忆和他们愿意,
我还要再说上几句,为的是让你看到纯净的真理,
而在凡尘,人们却把它弄混,
在这样的教导中,使它变得暧昧不明。
既然这些实质从上帝的面容中得到欢快,
他们就不会把视线从那面容移开,
而任何事物都无法向那面容掩盖;
因此,他们的目光
不会被新的客体所打断,
因此,也不需要用相互分离的概念来把事物牢记心间;
这一来,在尘世便有人不睡而梦,
他们有的相信、也有的不相信自己所言是真;
而在这后一种人身上,则罪过更大,耻辱更重。
你们探讨哲理,不是沿着一条路径走下去;
那对出头露面的热衷和念头,
竟使你们如此忘乎所以!
在天上,对此尚能容忍,
愤慨的情绪也要比对待那种
把神书放到次要地位或加以歪曲的态度为轻。
人世间不会想到,在世界上
播种神书要流出多少鲜血,
而谦卑地坚守神书一旁的人,又会使上帝感到多么欢畅。
为了出头露面,每个人都在绞尽脑汁,炮制各自创见;
那些创见竟被布道者大事宣传,
对福音书则只字不谈。
有人说,在基督受难时,
月亮曾倒退,插在中间,
因此,太阳的光辉就不能照到下边;
他是在撒谎,因为阳光是自行把自己隐藏;
因此,在西班牙人和印度人眼前,都相应地出现这样的日蚀,
正如出现在犹太人眼前一样。
佛罗伦萨没有那么多拉波和宾多,
像每年在布道台上炮制同样多的寓言,
从这里和那里宣扬叫喊;
这便使那些无知的小绵羊
在饱餐一顿大风之后从牧场回转,
不能因看不出害处而把它们鉴原。
基督不曾对他的最早一批门徒说出:
‘你们去吧,去向世界传播废话’;
而是向他们提供了真实的基础;
从他们的双颊中响出的也只有这个,
这就使他们把福音书变为盾和矛,
他们手持这两件武器,把信仰之火燃烧。
如今,人们传道则以玩笑俏皮、插科打诨取悦,
只要能引起哄堂大笑,
便鼓起风帽,洋洋自得,不再要求别的。
但是,在那风帽尖里,却栖息着这样一只鸟儿:
百姓一旦把它发现,就会看出
他们所相信的究竟是怎样的宽恕;
正因如此,世上才有那么多的愚昧与日俱增,
而由于没有任何证据作为见证,
人们便趋之若骛地把任何许诺追踪。
圣安东尼正是以此来养肥他的猪,
也养肥许多其他人——他们比猪还要脏,
并用未经铸造的钱币来付尝。

天使的数目

但是,因为我们已经离题很远,
我们现在就把眼睛重新转向那条笔直的道路,
这样,论述也可以岁时间缩短。
这类自然造物数目是如此众多,
等级是如此一层高似一层,
以致凡人的言语和思维都永不能表明;
倘若你能考虑一下但以理揭示的问题,
你就会看到,那确定的数目
被隐藏在他所说的成千上万里。

上帝与天使

那起初之光把这类自然造物全部照亮,
接受这光芒的方式也有多种多样,
这与光芒多辐射的种种光辉的数目恰好相当。
正因如此,既然随认识的行动而来的是感情,
在这自然造物身上,
爱的甜美程度就有热有温,互不相同。
你现在可以看出那永恒的德能
的至高无上和宽宏大量,
既然他使自己分裂成如此众多的明镜,
同时又依然如以前那样,保持自己完整的一身。”

第三十一首

洁白的玫瑰(1-24)
但丁的惊愕(25-51)
圣贝纳尔多(52-78)
对贝阿特丽切的感谢(79-93)
圣母的胜利(94-142)

洁白的玫瑰

因此,那神圣的战士队伍就在我面前,
展示成洁白玫瑰的形状,
而基督曾在他的血泊中娶她为新娘;
但是,另一批战士则在凌空翱翔,
他们观看和歌唱使他们产生爱心的那位的荣光,
他们也观看和歌唱善,正是善使他们如此不同凡响,
他们正像一群蜜蜂,
时而飞入花丛,时而又返回原地:
在那里,它们的辛苦会产生甘 ,
他们落在那巨大的花朵里面:
那花朵装饰着那么多的花瓣,
他们随即又向上飞去,飞到他们的爱永久栖息的空间。
他们的面庞都燃烧着熊熊的火焰,
他们又纯金的翅膀,其余都是洁白一片,
任何雪花都达不到那样的极限。
当他们飞落在花上时,
他们就一级一级地送来平和与热爱,
这平和和热爱正是他们扇动双翼、拍打身侧而得来。
那么众多的飞翔之物
置身于上方与花朵之间,
也并不能把视力和光辉阻挡;
因为神光能穿透宇宙,
依照宇宙承受照射的资格何如,
这便使任何障碍都无法把它拦阻。

但丁的惊愕

这个王国欢乐而安稳,
拥有旧的和新的国民,
视线与爱都朝一个标的对准。
哦,三合一的光啊——它闪烁晶莹,在他们眼中,只是唯一的一颗星,
它使他们感到心满意足,无比欣幸,
请你看一看下面尘世我们所经受的骤雨暴风!
若是说,来自这样一片地区的野蛮人:
这片地区每天都被爱丽丝所笼罩,
她伴随她依依不舍的儿子,旋转不停,
这些野蛮人一见罗马和它那巍峨壮丽的建筑,
立即惊得口呆目瞪,
当时,拉特兰曾超越尘世间一切工程;
我此刻从人间来到仙境,
从时间来到永恒,
从佛罗伦萨来到正义而健全的民众当中,
我又该是怎样大吃一惊!
可以肯定,在这又惊又喜之中,
我宁愿有耳而不听人言,有口而不作声。
几乎像是长途跋涉的朝圣者
休息在他许愿朝拜的圣殿之中,
他四下张望,早已企盼能讲述那圣殿是什么模样,
我这时也是如此,顺着那强烈的光芒,
将目光沿着一级级阶梯向上扫去,
时而向上观,时而向下望,时而又环顾四方。
我看到一张张透露仁爱之心的面庞,
这些面庞闪烁着他人的光辉,浮现着自身的笑意,
我还看到举止庄重得体,无懈可击。

圣贝纳尔多

我的视线已了解
天堂的全部总的情景,
却尚未停留在任何一个局部,细看分明:
我怀着重又燃起的欲望,转过身去,
想要向我的贵妇询问一些事情,
对这些事情,我的心灵充满疑问。
我所想的是这一位,回答我的却是另一人:
我以为看见的是贝阿特丽切,而我所见的却是一位老翁,
他的衣着与那些光荣的精灵相同。
他的双眼和面颊
洋溢着和善的欢畅,仪态慈祥,
正如一位温和的父亲应有的模样。
我立即说道:“她在哪里?”
他于是说:“贝阿特丽切动员我离开我所在的地方,
来最后满足你的欲望;
倘若你朝上观看那从最高一级向下的第三层,
你就会再次看到她坐在那个座位上:
那座位是她的功绩位她安排停当。”
我不曾回答,向上抬起双眼,
我见她为自己绕上一道光环,
从身上反射出永恒的光线。
不论是谁纵身潜入最深的海底,
仰望那雷声轰鸣的最高的天际,
任何凡人的肉眼与那天际的距离,
都不如在那里我的视线与贝阿特丽切的距离那样遥远,
但是,任何东西都不曾把我遮拦,
因为她的形象下降到我的眼前,并无杂物掺入其间。

对贝阿特丽切的感谢

“哦,贵妇人啊,你是我的希望所寄,
你曾为了拯救我,不惜
把你的足迹留在地狱,
我感激你的恩惠与德能,
让我看到所有这些情景,
而这恩惠与德能又都是来自你的威力与善行。
你使我摆脱了奴役,获得了自由,
经过所有那些途径,
把使你能做到这一点的所有方式都全部运用。
请把你对我的宽厚善加保存,
以便让我那被你医治痊愈的灵魂
能在脱离肉体时仍然令你欢欣。”
我就是这样祷告;而那一位,尽管显得如此之远,
却仍嫣然一笑,并看我一眼:
随即又转向那永恒的泉源。

圣母的胜利

那神圣的老翁这时说道,
“为了让你完善地结束你的行程——
而请求和圣洁的爱也正是为此驱使我前来此境,
你且用双眼遍览一下这座花园;
因为观望它将会锻炼你的视线,
使它更能向上望去,把神光觐见。
那位天后点燃我的全部爱心,
她必将把一切恩泽赐予我们,
因为我正是她的忠实信徒贝纳尔多。”
如同一个人也许是来自克罗地亚,
他是前来瞻仰我们的维罗妮卡,
由于饥渴久远,他竟总是不觉饱餐,
他站在那幅图像面前,心中一直说道:
“我主耶稣基督,真正的上帝,
难道你的相貌就是这样的?”
我此刻也正是这样,把那位的强烈仁爱仔细端详,
那位曾在这个世界上,
通过静修默想,把平和的滋味饱尝,
他开始说道,“蒙受恩泽的孩子啊,你若把眼光
只是放在这下面底部,
这快乐的景物就不会向你展露;
你还是该把那一圈梯阶仔细观看,直到那最远的一圈,
这样,你就会看到天后端坐在上面,
这个王国都臣服于她,对她至诚至虔。”
我抬起双睛,正像在清晨,
地平线的东方
压倒日落的那个部分,
我看到那最高一圈有一处,
也同样是光辉灿烂,胜过所有其他地方,
几乎像是用双眼从低谷向高峰观望。
正如在那等待法厄同胡乱驾驭的车辕出现的方位,
光焰烧得最亮,
而这里和那里则变得暗淡少光,
同样,那片平和的金红色光芒,
位于中央,灿烂辉煌,
而四面八方的光焰则一概减弱光亮。
我看见正是在那中央,
有一千多位欢乐喜庆的天使在展翅飞翔,
他们各有各的技艺和亮光。
我看见这里有一个美女,
在对他们的玩耍和歌唱露出笑意,
她正是所有其他圣者的目光中显示的欢喜。
即使我的语言与我的想象一样丰富,
我也不敢贸然一试,
来把她那悦耳的姿色做最低限度的描述。
贝纳尔多看到我在目不转睛、全神贯注地
仰望她那炽热的火光,
也便十分亲切地把他的目光转到她的身上,
这目光使我的双眼变得更加热切地想眼把她观望。

第三十二首

享天福者在天国玫瑰中的秩序安排(1-48)
天真无邪儿童的命运(49-84)
天使与圣者对圣母的歌颂(85-114)
最大的圣者(115-151)

享天福者在天国玫瑰中的秩序安排

那位静修默想者满怀热情,把他喜爱的对象瞻望,
他自动地承担起导师的任务,
开始把如下神圣的语言说出:
“在玛利亚脚下的那个如此美丽的妇女,
就是曾刺伤和撕裂创口的那一位,
正是玛利亚把那伤口弥合和治理。
在那第三排座位的序列当中,
坐着拉结,她与贝阿特丽切一起,
正如你所见,坐在此女的下边。
撒拉、利百加、犹滴和那一位:
她曾是那位歌者的曾祖母,
那歌者曾痛恨自己的过错,说道:‘求你怜悯我’,
你可以这样一级一级地向下望去,
正如我依照那玫瑰的一朵朵花瓣,
由上而下叫出各个名字。
从第七级向下算起,直到最后一级,
相继都是希伯莱贵妇,
她们把花朵的所有发髻分隔两部;
因为根据信仰是如何把目光投在基督身上,
这些贵妇就构成一道隔墙,
那些神圣的阶梯便由此分列两旁。
这一边,花朵盛开,
所有花瓣全部齐放,
席坐的那些,都曾是对未来的基督满怀信仰;
另一边,那一级级半圆形
参杂着一些空档,
坐在那里的都是曾把面庞朝向已来的基督瞻望。
正如在这里,那位天国贵妇的光荣座位
与在这座位之下的其他座位,
形成一条分界线,
同样在对面,则有那伟大约翰的座位,
他作为始终的圣者,曾遭受荒野之苦与殉道之惨,
后来又在地狱受苦两年;
在他下边,座位也同样分有界线,
方济、本笃和奥古斯丁,
以及其他,也环坐在这一圈到那一圈,直到这里的下面。
现在,你该注意一下那崇高的神意安排;
因为信仰的这一方面和另一方面
都将同等动充满这座花园。
你该知道,从下面一层算起
——这一层把两条分界线从中间分切两半,
席坐在那里的绝非出于各自功绩,
而是依靠他人功绩,并且还有某些条件:
因为所有这些都是被解脱的精灵,
他们的被解脱是早在他们能做出真正选择之前。
倘若你能把他们仔细观察,注意聆听,
你就能从他们那天真的面孔乃至那稚嫩的声音中,
把这一点发觉得透彻分明。

天真无邪儿童的命运

如今,你满腹疑问,而尽管疑问丛生,你却默不作声;
但是,我将眼把难解的纽带解开,
这纽带在把你那细微的思维束紧。
在这王国的广大范围之内,
点滴的偶然因素也不可能有立足之地,
正如没有干渴或饥渴或悲戚;
因为你所见的任何事物,
都是由永恒的法律所规定,
正如指环与手指恰好相应。
因此,这一个仓促来到真正生活之中的群体,
在这里,相互之间的地位有高有低,
这并非毫无道理。
正是因为有了这位国王,
这个王国才享有这么多的爱,这么多的欢畅,
任何意志都不敢有更多的欲望,
也正是这位国王在创造所有这些心灵的愉快形象之际,
赐予他们不同程度的恩泽,听凭自己的欢喜;
在这里,只消有结果便足矣。
这一点你们从《圣经》中可以得到说明,也可以看得很清,
其中谈到那一对孪生兄弟,
他们在母腹中就愤怒相争。
因此,把最崇高的光辉
必须依照头发的颜色,
使他们匹配得当地戴上这种花冠似的恩泽。
正因如此,并非根据他们在行为上的功绩,
他们被安置在不同的等级,
他们的地位不同,只在于那原生目光是否锐利。
在最近两个世纪,
为了得救,除去天真无邪之外,
只须具备父母的信仰便足矣。
既然前两个阶段已成过去,
就须在男孩那清白的羽翼上,
实行割礼,以求获取能力。
但是,在神恩的时期来临之后,
若不经基督的完善洗礼,
这样的天真无邪也要被打入地狱。

天使与圣者对圣母的歌颂

你现在该把那张脸庞瞻望,
它与基督最为相像,
因为单只她那光明就能令你把基督瞻仰。”
我看到有那么多的欢乐落在她的脸上,
而这欢乐正是那些神圣的心灵携带在身旁,
他们被创造出来,就是要沿着那高空飞翔,
在这之前,我所见到的一切,
都不曾令我如此叹为观止,
也不曾显示有什么容貌竟与上帝如此相似;
那曾最先飞落到那里的爱,
歌唱着“恭喜你,玛利亚,蒙上帝恩宠”,
正在她的面前,把他的翅膀张开。
那幸福的天廷从四面八方,
应和那神圣的歌唱,
这就使每张脸上都焕发出更加明郎的容光。
“哦,神圣的父亲啊,你为我竟甘愿降临这下面,
离开那根据永恒的安排
你所席坐的甜蜜所在,
那位如此欢快地观望我们天后
的双眼的天使,究竟是谁?
他是如此充满爱意,竟显得炽烈如火。”
这样,我又求教于这位的言训:
他曾从玛利亚那里获得姿色,
犹如晨星从旭日那里借得光明。
他于是对我说道:“每位天使和每个魂灵
所能具备的自信和欢欣,全都集于他一身;
我们也希望他确是这般情形,
因为他正是那一位:
当上帝之子想眼把我们的分量负载于一身时,
那位曾来到下界,向玛利亚献上棕树枝。

最大的圣者

但是,你现在来用目光,跟随我将要说出的话语规定,
你可以注意观察这个最最公正和悲天悯人的帝国中
的一个个伟大名人。
那两位高坐其上,最为幸福,
因为他们距离奥古斯塔最近,
几乎是这朵玫瑰的两条根:
在左面靠近她的那位是众人之父,
正因为他胆大包天,贪尝禁果,
人类才尝尽那么多的苦涩;
在右面,你可以看到圣教会的那位年迈之父,
基督曾把这朵艳丽鲜花
的两把钥匙交付给他。
那一位在死前鞥目睹那美丽的新娘
所经历的所有苦难时期,
而那新娘又是以长矛与钉子赢得来的,
他就坐在前一位的身旁,而在另一位的身旁,
则端坐着那位导师,正是在他的领导下,
那些忘恩负义、反复无常、存心对抗的人,曾以吗哪为粮。
在彼得的对面,你可以看到席坐着安娜,
她是那么满意地把她的女儿凝望,
竟致目不转睛,一心把和散那歌唱;
在那最大的族长对面,坐着露齐亚,
她曾在你低垂眼帘、身陷危难之际,
催动你的贵妇前来救急。
但是,因为令你昏沉入睡的时间正在疾驰,
我们将在这里画个句号,正如一个好裁缝,
要依照他所拥有的布料来剪裁衣裙;
我们将把双眼转向那首要之爱,
这就使你在朝他观望的同时,
要以竭尽其能,透过他的强光,深入探视。
但是,为了使你不致扇动你的翅膀,向后倒退,
而你却以为是在向前迈进,
也许在祈祷上天降恩时,理应
向能助你一臂之力的那位祈求降恩;
你该满怀热情,把我紧跟,
让你的心灵不要与我的话语离分。”
于是,他便开始把这神圣的祷告念诵:

第三十三首

圣贝纳尔多的祷告(1-45)
觐见上帝(46-108)
三位一体与化为肉身(109-132)
结 局(133-145)

圣贝纳尔多的祷告

“你是贞女兼母亲,你是你子之女,
你最卑微也最崇高,超过其他造物,
你是永恒意旨的固定不移的最终限度,
你正是曾经使人类变得如此高贵的那一位,
这就使人类的造物主
并不厌弃使自己也成为他本身的造物。
在你的腹内,燃烧起爱,
正是依靠这爱的热气,
这花朵才如此萌芽在这永恒的平和里。
在这里,你是如日中天的火把,点燃我们的仁爱,
在下面,在凡人中间,
你则是他们活跃的希望源泉。
圣母啊,你是如此伟大,如此无所不能,
谁要想获得恩泽而又不求助于你,
他的渴望就等于想要飞翔而又不要双翼。
你的善心不仅限于把祈求的人拯救,
而且有多少次,
它都是自动地走在祈求的前头。
你身上有慈悲,你身上有怜悯,
你身上有宽容,你身上聚集
造物身上所能有的一切善意。
现在,此人从宇宙的最低洼地
一直来到此处,
他曾把所有精神生命都一一看在眼里,
他祈求你施恩,赐予他足够的能力,
使他能用双眼向上望去,
仰望最高处,仰望那最后之永福。
我位我自己的觐见,
从未像现在为他那样,满怀更大的热诚,
我现在向你奉献我的全部祈求——
我也祈求这些祈求不致有嫌过轻,
望你能以你的请求,为他驱散
他那凡尘的一切迷雾,
使那最大的欢乐能在他眼前展现。
我还向你祈求,王后——
你能做你所愿做的一切事由,
望你能在完成如此重要的觐见之后,把他的健康情感保留。
愿你的监护能战胜人类的冲动:
请看一看:贝阿特丽切与多少享天福者
在向你双手合十,为了我的这些祈求!”
那双备受上帝尊敬的喜悦的眼睛
凝视着祷告者,正向我们表明:
那些虔诚的祈求是多么受到她的欢迎;
这双眼睛随即朝那永恒之光转去,
不该认为,有什么造物
曾把如此明晰的眼光送入那片光辉里。

觐见上帝

我此刻正像我应有的那样,
以接近一切欲望的尾声,
我心中的炽热愿望也达到顶峰。
贝纳尔多向我微笑,向我示意:
让我向上看去;
但是,我早已如他所愿那样,自行做出此举;
因为我的视力已变得异常清晰,
它愈来愈深地透入那崇高光芒射出的光线里,
而这崇高光芒本身便是真理。
此后,我的所见就超出我的谚语的表现力,
言语赶不上视力,
记忆力也便赶不上那么所难以言表的奇迹。
正像一个人在睡梦中观看事物,
睡醒之后,激动之清依然弥留心底,
其他则不见重返脑际,
我也正是这般模样,因为我之所见几乎都销声匿迹,
只有那来自梦中所见的甜蜜感觉,
还涓涓滴流在心里。
白雪正是这样在阳光下消融;
西比拉的警句也是这样,
失落在被风吹乱的树叶中。
哦,至高无上的光芒啊,你是如此凌驾在凡人的观念之上,
请你把曾显示过的景象,哪怕只是一点一滴,
送回到我的脑海里,
并使我的舌头变得足够强劲有力,
能把你的荣光中哪怕只是一粒火星,
流传给未来的世人;
因为一旦一些景象返回我的记忆,
一旦在这些诗句中,能有一点回音响起,
人们就必将更多地领悟你的胜利。
尽管我受到那强光的刺激,
我却相信,倘若我的双眼把它回避,
我就会神昏目迷。
而我现在记得:当时正是为了这个原因,
我曾更加果敢地承受那强光照射,
这就使我的视线与把无穷的威力相接合。
哦,浩瀚的恩泽啊,正是依靠它,我才敢于
把视线凝望那永恒之光,
直到我把视力在其中消耗殆尽!
我从它的深处看见,
在宇宙中被撕得五零七散的那些东西,
在它里面则依靠爱连为一体;
一些实体、偶有性和它们相互的关系,
正是以这种方式,几乎像是交融在一起,
我说的这一点无非是简单的光明一线而已。
我相信,我当时所见的恰是这纽带的宇宙形式,
因为我在谈出这一点的同时,
我感到自己在享受更大的乐趣。
只不过是一瞬间,对我却像患上嗜睡症,
这瞬间的嗜睡竟比对二十五世纪以前的壮举的记忆更加昏迷不清,
正是那壮举曾令奈图努斯呆望阿耳戈船影。
我的心灵也正是这样,全神贯注,
我目不转睛、纹丝不动、聚精会神地呆望者,
心中愈来愈旺地燃烧着热望观看的烈火。
在这光芒照耀下,竟然变成这样一个人:
他永不能容许自己转身
离开那光芒,而去把其他物象观望;
因为作为心愿对象的善,恰恰完全汇聚在这光芒里面,
凡是在那里面属于完美的东西,
在那光芒外面就变成有缺陷。
现在,我的话语将要变得更加简短,
即使仅限于描述我所极大的那一星半点,
甚至我还不如一个婴儿,他仍在把舌头舔在乳头上边。

三位一体与化为肉身

这倒不是因为我所观望的那片强光,
有了不仅是一个简单的形象,
它始终是方才那个模样;
而是我身上的视力,在观望的同时,不断增强,
正因如此,在我自身发生变化的同时,
单纯一个外貌,在我看来,便改变了形状。
在那崇高光芒的深邃而明亮的实质当中,
我觉得似乎有三个光圈,
三个光圈有三种颜色,一个规模;
一个似乎是另一个的反射,犹如一道彩虹反射着另一道彩虹,
第三个光圈红如烈火,
它同等地来自这边和那边,在熊熊烧灼。
哦,我的言语是多么无能,我的思维又是多么软弱!
拿这一点与我所目睹的景象相比,
甚至说是“微不足道”,也还差得很多。
哦,永恒之光啊,只有你自己存在于你自身,
只有你自己才能把你自身神会心领,
你被你自身理解,也理解你自身,
你热爱你自己,也向你自己微笑吟吟!
那个光圈竟像是孕育在你身上,
犹如一道反射的光芒,
它被我的双眼仔细端详,
我觉得它自身内部染上的颜色,
竟与我们形象的颜色一模一样;
因此,我把我的全部目光都投在它身上。

结局

如同一位几何学家倾注全部心血,
来把那圆形测定,
他百般思忖,也无法把他所需要的那个原理探寻,
我此刻面对那新奇的景象也是这种情形:
我想看清:那人形如何与那光圈相适应,
又如何把自身安放其中;
但是,我自己的羽翼对此却力不胜任:
除非我的心灵被一道闪光所击中,
也只有在这闪光中,我心灵的宿愿才得以完成。
谈到这里,在运用那高度的想象力方面,已是力尽词穷;
但是,那爱却早已把我的欲望和意愿移转,
犹如车轮被均匀地推动,
正是这爱推动太阳和其他群星。